Stimmts so?

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Stimmts so?

Beitrag von Laogai »

xyz678 hat geschrieben:Die obige Interpretation muss nicht vollständig korrekt sein. Denn 爱我中华 ist eher eine Forderung an jemanden, China zu lieben. Dieser Jemand kann auch ein deutscher Michel sein.
Nö, das ist weder die Forderung China zu lieben, noch kann "ein deutscher Michel" diesen Satz von sich geben, ohne Gelächter hervor zu rufen.
xyz678 hat geschrieben:Man kann auch das Wort 我 weglassen und 爱中华 hat dann die gleiche Bedeutung.
Auch dem ist nicht so.

xyz678, deine Kenntnisse der chinesischen Sprache sind leider sehr eingeschränkt. Bitte arbeite daran!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
xyz678
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 245
Registriert: 04.01.2010, 02:29

Re: Stimmts so?

Beitrag von xyz678 »

laogai hat geschrieben:xyz678, deine Kenntnisse der chinesischen Sprache sind leider sehr eingeschränkt. Bitte arbeite daran!
Nicht mehr nötig. Mir wurde die chinesische Sprache in die Wiege gelegt.
laogai hat geschrieben:Nö, das ist weder die Forderung China zu lieben,
Was ist es dann?
laogai hat geschrieben:noch kann "ein deutscher Michel" diesen Satz von sich geben, ohne Gelächter hervor zu rufen.
Habe ich das gesagt? Der deustche Michel sollte nicht der Sender dieses Satzes sein, er kann aber wohl der Empfänger sein. Ein Chinese kann es zu dir sagen. Ob du es auch befolgen willst, bleibt dir überlassen.

Verstanden? Also weiter üben. Vielleicht kannst du dir eines Tages auch noch solche Feinheiten aneignen.
On September 17, 1955, Tsien Hsue-shen:
“I plan to do my best to help the Chinese people build up the nation to where they can live with dignity and happiness.”
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Stimmts so?

Beitrag von Laogai »

xyz678 hat geschrieben:Mir wurde die chinesische Sprache in die Wiege gelegt.
您的摇篮在哪里?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
xyz678
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 245
Registriert: 04.01.2010, 02:29

Re: Stimmts so?

Beitrag von xyz678 »

laogai hat geschrieben:xyz678 hat geschrieben:
Mir wurde die chinesische Sprache in die Wiege gelegt.
您的摇篮在哪里?
在家里.

Bzgl. 您 kannst Du Dich gern wie unser Mr. Outerminister westerwave verhalten: You can say you to me.
On September 17, 1955, Tsien Hsue-shen:
“I plan to do my best to help the Chinese people build up the nation to where they can live with dignity and happiness.”
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Stimmts so?

Beitrag von RoyalTramp »

xyz678 hat geschrieben:Die obige Interpretation muss nicht vollständig korrekt sein. Denn 爱我中华 ist eher eine Forderung an jemanden, China zu lieben. Dieser Jemand kann auch ein deutscher Michel sein. :D Man kann auch das Wort 我 weglassen und 爱中华 hat dann die gleiche Bedeutung. Aber es klingt in diesem Fall blöd und würde kein Chinese sagen. Deswegen sagt man 爱我中华. Chinesen lieben ja Redewendungen mit vier Wörtern. Es gibt auch ein patriotisches Lied, das 爱我中华 heißt. Es ruft Leute dazu auf, China zu lieben.
Stimmt, als Imperativ kann man es auch auffassen, wuerde aber dann noch ein Partikel erwarten, der den Imperativ verdeutlichen wuerde. Aber in jedem Fall koennte es auch so was sein.

"Los, du Sau! Lieb' mein China! Mach schon!"

..aber trotzdem zweifel ich daran, dass der Satz auch so gemeint ist und bleibe ich dabei, dass er sich sehr wahrscheinlich auf einen Chinesen als Sprecher bezieht.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast