Nö, das ist weder die Forderung China zu lieben, noch kann "ein deutscher Michel" diesen Satz von sich geben, ohne Gelächter hervor zu rufen.xyz678 hat geschrieben:Die obige Interpretation muss nicht vollständig korrekt sein. Denn 爱我中华 ist eher eine Forderung an jemanden, China zu lieben. Dieser Jemand kann auch ein deutscher Michel sein.
Auch dem ist nicht so.xyz678 hat geschrieben:Man kann auch das Wort 我 weglassen und 爱中华 hat dann die gleiche Bedeutung.
xyz678, deine Kenntnisse der chinesischen Sprache sind leider sehr eingeschränkt. Bitte arbeite daran!

