Stimmts so?
Stimmts so?
Hallo,
ich möchte gern mein mp3player #hust# tätowieren lassen (wir sind ja schliesslich im Tattooabteil). Ich würde gerne wissen, ob die Liebe zu Gegenständen und Ländern auch mit 愛 beschrieben wird.
Das ganze Ding soll einfach 'Ich liebe Taiwan' heissen. Ich habe dafür 我愛臺灣 zusammengebastelt. Ist das so schlüsseig oder irgendwie seltsam? Gibts bessere Gegenvorschläge?
Danke im Vorraus.
Lexi
ich möchte gern mein mp3player #hust# tätowieren lassen (wir sind ja schliesslich im Tattooabteil). Ich würde gerne wissen, ob die Liebe zu Gegenständen und Ländern auch mit 愛 beschrieben wird.
Das ganze Ding soll einfach 'Ich liebe Taiwan' heissen. Ich habe dafür 我愛臺灣 zusammengebastelt. Ist das so schlüsseig oder irgendwie seltsam? Gibts bessere Gegenvorschläge?
Danke im Vorraus.
Lexi
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Stimmts so?
Nö...das passt genauso. 我愛臺灣 bedeutet genau das, was du denkst das es bedeutet.
Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Re: Stimmts so?
Nur noch mal zum Verstehen:
Du willst was auf deinen MP3-Player schreiben lassen und es soll "Ich liebe Taiwan" draufstehen. Hab ich das richtig verstanden?
Du willst was auf deinen MP3-Player schreiben lassen und es soll "Ich liebe Taiwan" draufstehen. Hab ich das richtig verstanden?
Re: Stimmts so?
und wo liegt der kleine feine Unterschied?RoyalTramp hat geschrieben: Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
-
TomTom
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Stimmts so?
Lexis hat geschrieben:Hallo,
ich möchte gern mein mp3player #hust# tätowieren lassen (wir sind ja schliesslich im Tattooabteil). Ich würde gerne wissen, ob die Liebe zu Gegenständen und Ländern auch mit 愛 beschrieben wird.
Das ganze Ding soll einfach 'Ich liebe Taiwan' heissen. Ich habe dafür 我愛臺灣 zusammengebastelt. Ist das so schlüsseig oder irgendwie seltsam? Gibts bessere Gegenvorschläge?
Danke im Vorraus.
Lexi
Wenn Du das in Langzeichen tätowieren lassen willst, müssen die Zeichen etwas größer werden, sonst sieht man nicht die Einzelstriche nicht....
Ich brauche soetwas nicht, da meine 2 Jahre in Taiwan ( Annó Minguo 66-67) sich tief in mein Herz eingebrannt haben... und ich es nicht für nötig befinde, daß alle Welt es sehen muß---
Es reicht schon, wenn die (noch) geneigten Mitleser in diesem Forum darunter leiden müssen..
..und wieder ein Posting näher in Richtung 10.000. Beitrag
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Stimmts so?
Also ich muss da auch nochmal nachfragen:RoyalTramp hat geschrieben:Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
Das erste ist ja klar, aber was heißt das zweite? Es sind ja nur 我 und 爱 vertauscht. Wieso soll dann das eine China und das andere Taiwan heißen
-
TomTom
Re: Stimmts so?
corneta hat geschrieben:Also ich muss da auch nochmal nachfragen:RoyalTramp hat geschrieben:Ich würde ja persönlich 我爱中华 schreiben, für ein 爱我中华 reicht's nunmal nicht.
Das erste ist ja klar, aber was heißt das zweite? Es sind ja nur 我 und 爱 vertauscht. Wieso soll dann das eine China und das andere Taiwan heißen?
Hier die Lösung:
Yao yao 12:00:37
我爱中华 I love China
I can be a chinese,but I also can be a laowai
爱我中华 Love My China
I must be a chinese.
Re: Stimmts so?
So ähnlich hab ich mir das gedacht. Da der Satz ja "Ich liebe Taiwan" heißen sollte ist der zweite Vorschlag also eher verwirrend
.
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Stimmts so?
Sorry für die Verwirrung, für mich gehört halt Taiwan zu Großchina dazu! 
爱我中华 könnte man auch gaaaanz weitläufig noch mit "Ich liebe meine chinesische Abstammung" übersetzen, damit es klarer wird, warum nur ein Chinese diesen Satz so sagen kann.
爱我中华 könnte man auch gaaaanz weitläufig noch mit "Ich liebe meine chinesische Abstammung" übersetzen, damit es klarer wird, warum nur ein Chinese diesen Satz so sagen kann.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Re: Stimmts so?
2 Zusatzfragen:
Erstens, könnte ich auch sagen 我爱我中华 ?
Zweitens, würde man es so sagen?
Falls noch jemand etwas grundsätzliches zu dem Thema Weglassen von 我 sagen könnte, fände ich das toll.
Herzliche Grüße, Rainer
Erstens, könnte ich auch sagen 我爱我中华 ?
Zweitens, würde man es so sagen?
Falls noch jemand etwas grundsätzliches zu dem Thema Weglassen von 我 sagen könnte, fände ich das toll.
Herzliche Grüße, Rainer
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Stimmts so?
Es wäre zwar grammatisch völlig korrekt...aber eben überkorrekt: Das Subjekt des Satzes, da es sich auf "ich" bezieht, würde entfallen und es bliebe 爱我中华 stehen.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Re: Stimmts so?
corneta hat geschrieben:Also ich muss da auch nochmal nachfragen:
Das erste ist ja klar, aber was heißt das zweite? Es sind ja nur 我 und 爱 vertauscht. Wieso soll dann das eine China und das andere Taiwan heißen?
TomTom hat geschrieben:Hier die Lösung:
Zitat:
Yao yao 12:00:37
我爱中华 I love China
I can be a chinese,but I also can be a laowai
爱我中华 Love My China
I must be a chinese.
Die obige Interpretation muss nicht vollständig korrekt sein. Denn 爱我中华 ist eher eine Forderung an jemanden, China zu lieben. Dieser Jemand kann auch ein deutscher Michel sein.RoyalTramp hat geschrieben:Sorry für die Verwirrung, für mich gehört halt Taiwan zu Großchina dazu!
爱我中华 könnte man auch gaaaanz weitläufig noch mit "Ich liebe meine chinesische Abstammung" übersetzen, damit es klarer wird, warum nur ein Chinese diesen Satz so sagen kann.
On September 17, 1955, Tsien Hsue-shen:
“I plan to do my best to help the Chinese people build up the nation to where they can live with dignity and happiness.”
“I plan to do my best to help the Chinese people build up the nation to where they can live with dignity and happiness.”
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 1 Gast


