Bedeutungen

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Mich würde es ja schon freuen, wenn Devu versucht, die oben zitierten Lunyu-Zitate so zu übersetzen, wie er denkt, dass es richtig sei. Und vielleicht stellen wir dann fest, dass wir da eigentlich überhaupt nicht sooooo weit auseinanderliegen. ...oder er aber versucht, mich wenigstens in Ansätzen über die Essenz von 无有 aufzuklären.

Was mich dabei ein wenig traurig macht ist, dass er den Eindruck zu haben scheint, ich würde hier postulieren, dass 有 dies und das auch absolut "bedeuten" würde. Aber das ich alles selbst relativiert habe (Konjunktive, nur kleine "Randnotiz" in der chinesischen Geistesgeschichte, Grundbedeutung immer noch "haben" und "besitzen", nur ein Erklärungsansatz, dem ansonsten wirklich völlig sinnentleerten Tattoo noch irgendwie eine Geltung zu verleihen usw.), ist ihm scheinbar entgangen. Ich habe einfach das Gefühl, dass Devu und ich einfach total aneinander geredet haben, ohne das ich mir erklären könnte, warum und wieso? :cry:

Sauer bin ich in der Tat aber über seine Art und Weise. Er scheint mir grundsätzlich ein Verständnis einer (wie auch immer gearteten) Fremdsprache bzw. einer fremden Kultur absprechen zu wollen ("...things you don't understand..."). So jedenfalls mein subjektiver Eindruck seiner "Argumentation". Ich fühle mich dadurch von ihm wie ein kleines Kind behandelt und das habe ich nicht wirklich nötig. Mag sein, dass es nicht seine Intention gewesen ist, diesen Eindruck zu erwecken, aber so komme ich mir vor: ich = zu blöd für seinen Intellekt. Dabei würde ich ihm in einem anderen Punkt auch überhaupt nicht widersprechen: Gewisse Dinge erschließen sich einem fremdkulturellen Sprecher halt einfach nicht, da er nicht über die gleiche kulturelle Vorprägung verfügt, wie ein Muttersprachler, dass gleiche Begriffe selbstverständlich unterschiedlich assoziert werden. Aber so zu tun, als wenn das was "Grundsätzliches" wäre...sorry...das ärgert mich wirklich...als wär' ich doof wie eine Hupe! ...Denn sonst würde er wenigstens versuchen, sowas wie 无有 aus Sicht eines Muttersprachlers zu erklären! Aber ich bin ja eh grundsätzlich dumm und würde das nicht kapieren, deswegen muss er sich auch nicht diese Mühe machen... :evil:

Zumal: Lexigraphisch lassen sich Sprachen aufgrund der kulturellen Implikationen wirklich nicht immer 1 zu 1...Wort für Wort ganz genau übersetzen, aber den Sinn eines Satzes oder eines Wortes, den kann man immer noch ausdrücken! Egal in welcher Sprache! Statt eines Wortes muss man dann in der Zielsprache vielleicht mal einen Relativsatz o.ä. bemühen, aber das steht einem Verständnis der Ausgangssprache grundsätzlich nicht entgegen. Das einzige, woran es da scheitern kann, ist das Fehlen von Kreativität und eines Stückchen Fantasie (was wiederum auch die Gefahr impliziert, dass man da auch mal völlig falsch beim Übersetzen liegen kann...das versteht sich wohl von alleine).
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

mutsu hat geschrieben:Eine Frage jedoch noch: Was heißt alles dieses Zeichen?
Bild
Das hat doch devurandom auf der ersten Seite schon geschrieben. Zugegeben, was 甲骨文 ist wurde dir damals nicht ausführlich beantwortet. 甲骨文 sind Schriftzeichen auf Orakelknochen, die ältesten bekannten chinesischen Schriftzeichen. Das von dir eingebrachte Schriftzeichen ist von diesen Knochen und man geht davon aus, dass es sich dabei um die Urform des Zeichens 有 handelt. Wie sich 有 im Laufe der langen Geschichte zu dem entwickelt hat, wie man es heute kennt, kannst du hier einsehen. Und hier noch ein paar Schriftzeichen der Orakelknochen. Das heute gebräuchliche Schriftzeichen steht jeweils darunter.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von punisher2008 »

RoyalTramp hat geschrieben:Sauer bin ich in der Tat aber über seine Art und Weise. Er scheint mir grundsätzlich ein Verständnis einer (wie auch immer gearteten) Fremdsprache bzw. einer fremden Kultur absprechen zu wollen ("...things you don't understand..."). So jedenfalls mein subjektiver Eindruck seiner "Argumentation".
Dass er sich nicht so wahnsinnig gut auskennt, wie er behauptet, sieht man an Aussagen wie dieser:
Was ist z.B. Dein genaues Problem, dass有 sowohl "haben/besitzen" als auch "es gibt" bedeuten kann, oder z.B. im Kanton-Dialekt voellig bedeutungslos ist?
Wie ist denn bitte das gemeint? :? Wieso soll 有 im Kantonesischen "völlig bedeutungslos" sein? Es hat soweit ich weiß die gleiche Bedeutung von "haben/besitzen" wie in Mandarin. Da würde mich mal interessieren, wie "haben" deiner Meinung nach auf kantonesisch wiedergegeben wird? Mir ist nach Sprachstudium an der Uni und täglichem Gebrauch seit vielen Jahren nicht bekannt, was auf kantonesisch statt 有 sonst verwendet werden könnte. Also kläre mich da mal auf wenn du kannst. Für "nicht haben" wird auf kantonesisch statt 没有 "冇" verwendet (manchmal auch mit 无/無 wiedergegeben). 有 hat aber die gleiche Bedeutung. Das kannst du jetzt gerne widerlegen!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

punisher2008 hat geschrieben:
RoyalTramp hat geschrieben:Sauer bin ich in der Tat aber über seine Art und Weise. Er scheint mir grundsätzlich ein Verständnis einer (wie auch immer gearteten) Fremdsprache bzw. einer fremden Kultur absprechen zu wollen ("...things you don't understand..."). So jedenfalls mein subjektiver Eindruck seiner "Argumentation".
Dass er sich nicht so wahnsinnig gut auskennt, wie er behauptet, sieht man an Aussagen wie dieser:
Was ist z.B. Dein genaues Problem, dass有 sowohl "haben/besitzen" als auch "es gibt" bedeuten kann, oder z.B. im Kanton-Dialekt voellig bedeutungslos ist?
Wie ist denn bitte das gemeint? :? Wieso soll 有 im Kantonesischen "völlig bedeutungslos" sein? Es hat soweit ich weiß die gleiche Bedeutung von "haben/besitzen" wie in Mandarin. Da würde mich mal interessieren, wie "haben" deiner Meinung nach auf kantonesisch wiedergegeben wird? Mir ist nach Sprachstudium an der Uni und täglichem Gebrauch seit vielen Jahren nicht bekannt, was auf kantonesisch statt 有 sonst verwendet werden könnte. Also kläre mich da mal auf wenn du kannst. Für "nicht haben" wird auf kantonesisch statt 没有 "冇" verwendet (manchmal auch mit 无/無 wiedergegeben). 有 hat aber die gleiche Bedeutung. Das kannst du jetzt gerne widerlegen!
ach Jungens, habt ihr nun vor, ein Verein der beleidigten Sinnol...Wuerstchen aufzumachen?
ich erspar mir mal die Muehe, das schwachsinnige Thema nochmal aufzunehmen. Weil:

公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也.
(Na mal sehen wie weit ihr bei der Zitat ohne Woerterbuecher oder Google/Baidu kommt, schliesslich will ja das "Jahrelange Sprachstudium" fuer was gut sein.... :lol: )
:D

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

devurandom hat geschrieben:公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也.
对牛弹琴
Das war zu einfach! :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

devurandom hat geschrieben:ach Jungens, habt ihr nun vor, ein Verein der beleidigten Sinnol...Wuerstchen aufzumachen? ich erspar mir mal die Muehe, das schwachsinnige Thema nochmal aufzunehmen. Weil:

公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也.

(Na mal sehen wie weit ihr bei der Zitat ohne Woerterbuecher oder Google/Baidu kommt, schliesslich will ja das "Jahrelange Sprachstudium" fuer was gut sein.... :lol: )
:D

Gruss
/dev/urandom
Dev, bevor wir deine Schmähungen übersetzen, wäre es schön, würdest du unsere Übersetzungsfragen beantworten. So hatte ich dich gebeten, die Lunyustellen zu übersetzen...kam von dir nix. Wahrscheinlich zu einfach? Oder aber, weil du dann wahrscheinlich zugeben müsstest, dass 有 hier a) nicht mit "haben" übersetzt werden kann, sondern b) allenfalls mit "es gibt [etwas]"...und c) wenn es etwas gibt, es dann wohl auch vorhanden sein, sprich "existieren" muss (denn was nicht existiert, kann es ja wohl kaum geben). Und damit müsstest du uns/mir Recht geben, dass 有 eine Bedeutung haben kann (nicht muss), die seine eigentliche Bedeutung transzendieren kann. Sorry, Dev, aber Chinesisch bietet viel mehr Möglichkeiten, als dir anscheinend selbst als Muttersprachler klar zu sein scheint. Wohl ein Grund, warum es selbst in der chinesischen Kulturgeschichte so unendlich viele Debatten und Diskussionen um die richtige Auslegung eines Zeichens gibt.

Nochmal: Es ging mir nur darum, dem Typen irgendwie noch etwas an die Hand zu geben, dass er sich nicht so völlig verarscht vorkommen muss. Wenn dir es hingegen Spaß macht, auf dem Schaden anderer einen abzufeiern, sei es dir unbenommen.

P.S.: Und ob wir dafür ein Wörterbuch brauchen oder nicht, um dein Beispiel zu übersetzen, hat mit der Sache nix zu tun. Vielleicht brauchen wir ein Lexikon, aber dennoch sind wir in der Lage deinen Satz zu übersetzen und sinngemäß auf Deutsch wiederzugeben, und das alleine zählt.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von punisher2008 »

devurandom hat geschrieben: ach Jungens, habt ihr nun vor, ein Verein der beleidigten Sinnol...Wuerstchen aufzumachen?
ich erspar mir mal die Muehe, das schwachsinnige Thema nochmal aufzunehmen. Weil:

公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也.
(Na mal sehen wie weit ihr bei der Zitat ohne Woerterbuecher oder Google/Baidu kommt, schliesslich will ja das "Jahrelange Sprachstudium" fuer was gut sein.... :lol: )
:D

Gruss
/dev/urandom
Wer ist denn beleidigt? :shock: Ich sicher nicht. Es ging hier nur um die Klärung einer Frage, weiter nichts. Was bringt es jetzt, dich hier mit anderen Forumsteilnehmern zu messen indem du mit 文言文 Zitaten um dich wirfst? Das ist ja wohl nicht das Thema des Threads. Das hier ist keine Quizsendung, sondern es ging ursprünglich um "有", von dem du behauptest, dass es "im Kanton-Dialekt voellig bedeutungslos ist?" (Zitat). Ich wollte eine Stellungnahme zu dieser Aussage, sonst nix. Meine Frage blieb bis jetzt aber unbeantwortet. Du kannst ja einen extra Thread eröffnen, wo du dein tolles Wissen über klassische Texte zur Schau stellen kannst :lol:
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

laogai hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也.
对牛弹琴
Das war zu einfach! :wink:
ah Verdammt. 劳改 mal wieder..... :lol: :lol: :lol: weisst aber auch alles.... :? :wink:

@Verein der beleidigten
小旁友白相奥, 亚叔乏陪拿了
(ha! das kann bestimmt nicht mal laogai entraetseln ;-))

Gruss
/dev/urandom alias alter Kulturchauvinist
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: Bedeutungen

Beitrag von serenita »

devurandom hat geschrieben: @Verein der beleidigten
小旁友白相奥, 亚叔乏陪拿了
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Immer diese Dialektkeule...
我是四川人。
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

alter Kulturchauvinist hat geschrieben:小旁友白相奥, 亚叔乏陪拿了
(ha! das kann bestimmt nicht mal laogai entraetseln ;-))
οἶδα οὐκ εἰδώς, oîda ouk eidōs :(
上海话? Ich hätte gerne eine Auflösung (per PN geht auch).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Was ich mich ernsthaft frage, was Dev hier krampfhaft versucht, mit solchen Beispielen zu zeigen und was die zur Sache tun? :(

Ist es tatsächlich Kulturchauvinismus?

- Ose klenge mot nar schuel noch de köö mäleke. -
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4932
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 108 Mal
Danksagung erhalten: 28 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von punisher2008 »

RoyalTramp hat geschrieben:Was ich mich ernsthaft frage, was Dev hier krampfhaft versucht, mit solchen Beispielen zu zeigen und was die zur Sache tun? :(

Ist es tatsächlich Kulturchauvinismus?
Ich würde an deiner Stelle Devboy nicht so ernst nehmen, der trollt doch ganz offensichtlich hier nur :lol:
- Ose klenge mot nar schuel noch de köö mäleke. -
Finnisch? :shock: Oder Plattdeutsch? :mrgreen:
@Devboy:
你自己咁鬼懒叻,但其实乜都唔明 :lol: :lol: :lol:
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

punisher2008 hat geschrieben:Finnisch? :shock: Oder Plattdeutsch? :mrgreen:
Eigentlich hatte ich gehofft, dass Dev das weiß und zwar natürlich ohne Lexikon. Aber passt scho...isch de Gemmeler Platt. ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste