RoyalTramp hat geschrieben:Leider nein... 有 stellt keine esoterische Kategorie dar sondern bedeutet im Altchinesischen "es kommt vor, es gibt [etwas]", d.h. etwas "besteht", etwas "existiert". Die gleiche Bedeutung hat eigentlich auch das Hilfsverb "haben" in der Bedeutung "etwas besitzen" im Deutschen, denn man kann nur besitzen was vorhanden ist, was "existiert". Und das hat alles nix mit Esoterik zu tun.
有 steht dabei dem Prinzip dem 无 entgegen. Versuche mal alte klassische Texte, in denen 有 auftaucht mit "besitzen" zu übersetzen. Das klappt nur sehr sehr selten. "haben" schon eher, aber eben nur aufgrund der Metadefinition des Begriffes an sich, da auch in unserer Sprache "haben" sowas wie "existent" impliziert.
Ist übrigens so heute noch in vielen geflügelten Worten "konserviert", wie z.B. 有来有去, zu deutsch "es gibt das, was auf einen kommt und es gibt das, was von einem geht" und daheraus die Bedeutung "reziprok". Versuch das mit "haben" oder "besitzen" zu übersetzen.
Also 有来有去 kenne ich nur als Name von einer Figur aus 西游记. Woertlich "(kann) hin und zurueck". Ob das eine fuehere Quelle hat, entzieht meinem Wissen. Sieht mir aber eher nach einem Wortspiel von 吴承恩 aus, von dem es massenweise im Buch gibt. 有 ist wie gesagt auch hier ein Hilfskonstrukt und aehnelt entfernt dem "haben" im perfect Form.
Klar hat sich diese Bedeutung im modernen Chinesischen völlig abgeschwächt und ist an die Stelle von 有 das 在 in dieser Bedeutung ("etwas ist") getreten.* Aber mir ging es ja nur darum zu sagen, dass, wenn man dem Tattoo da oben noch irgendwas "positives" abgewinnen will, man sich über diese Schiene noch "retten" kann, denn ansonsten - und da gebe ich dir Recht - wäre dieses Tattoo völlig sinnentfreit!
Die meisten chino-tatoos, die ich bisher gesehen habe, sind sinnentleert.
*) Übrigens wirst du im 说文解字 Shuowen jiezi ("Die Texte besprechen, die Zeichen erklären", erstes chinesisches Zeichenlexikon datiert auf etwas 100-120 n.u.Z.) keinen Eintrag 在 finden, hingegen aber einen für 有. 在 ist eher eine "neuere" Kreation...
Das ist auch, nunja, falsch:
关关雎鸠, 在河之洲.
在 hat hier genau dieselbe Bedeutung wie es heute benuzt wird. Wie alt ist 诗经? 3000 Jahre?
Gruss
/dev/urandom