Bedeutungen

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

Könnte mir jemand bei der Bedeutung von diesem Tattoo behilflich sein?

Bild



Und ich würde gerne noch wissen, ob man "Mullemaus" und "Nancy" jeweils(!) so schreiben kann, dass sie beide aus nur einem Symbol bestehen und nicht aus mehreren. Also eins für "Mullemaus" und ein weiteres für "Nancy". Sollte dies nicht möglich sein, dann bitte eine Übersetzung der Wörter.

Ich danke allen, die sich damit auseinandersetzen.


Vielen Dank.
Palle
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 362
Registriert: 07.01.2008, 10:15
Wohnort: 不伦瑞克

Re: Bedeutungen

Beitrag von Palle »

das hier abgebildete Schriftzeichen 有 heißt nichts weiter als haben, besitzen.

Und nein man kann diese Namen nicht in ein Schriftzeichen fassen und auch sonst nicht "übersetzen".
Schau am besten mal in den Sticky thread im Tattoo Forum, dann wirst du auch wissen warum.

http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html

hier ist er.
Palle
Ich stecke mitten im Gedränge, doch als ich in Deine Augen blicke blendet sich die Menge aus für ein paar Augenblicke teilen wir allein diese seltsame Gefühl, als würden wir uns von früher kennen - Deja-Vu.
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

Gibt es eine Seite, die vertrauenswürdig ist, wo man die Bedeutung dieser Schriftzeichen einsehen kann?

Ich dachte nur, man kann das machen, da zum Beispiel (ist ein doofes Beispiel, aber mir fällt kein anderes ein) in Dragonball auf deren Rücken meist ein Symbol ist, was zum Beispiel "Schildkröte" oder "Teufel" etc. bedeuten soll. Und dies auch in einem Symbol, daher dachte ich, es würde auch so funktionieren.

Danke aber Palle.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

mutsu hat geschrieben:Gibt es eine Seite, die vertrauenswürdig ist, wo man die Bedeutung dieser Schriftzeichen einsehen kann?
Es gibt eine recht vertrauenswürdige Seite die man aufmerksam durchlesen sollte, wenn man sich mit der chinesischen Schrift vertraut machen möchte. Du findest sie hier.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Bedeutungen

Beitrag von domasla »

mutsu hat geschrieben: in Dragonball auf deren Rücken meist ein Symbol ist, was zum Beispiel "Schildkröte" oder "Teufel" etc. bedeuten soll.
Das wäre zu einfach. Nur selten kann man mit einem einzigen Zeichen etwas deutlich ausdrücken. Höchstens, wenn der Zusammenhang bekannt ist.

D., der gerade an chinesische Autokennzeichen denkt, bei denen die Provinz mit einem einzigen Zeichen angezeigt wird. Aber man weiß natürlich, dass es Autokennzeichen sind dass alle nur ein eindeutiges Zeichen haben. Diese Abkürzungen kommen oft aus ziemlich alten Zeiten, als es vielleicht noch nicht so viele Wörter gab...
wuseltiger
VIP
VIP
Beiträge: 1667
Registriert: 18.03.2007, 21:25

Re: Bedeutungen

Beitrag von wuseltiger »

Also ich bin hier ja nicht der Experte für chinesische Schriftzeichen, aber hast Du Dir schon mal überlegt, dass es im Chinesischen Zeichen für "Schildkröte" oder "Teufel" gibt, weil man diese Wörter dort seit langer Zeit kennt? Wer um alles in der Welt soll dort bitte "Mullemaus" oder "Nancy" kennen? Einer der Begriffe ist ja selbst für Deutsche ein Rätsel, welcher will ich jetzt nicht genauer erläutern.. :shock:


wuseltiger, der noch keinen Chinesen getroffen hat, der ihn fragte was das Deutsche Wort für 奶黃包 ist oder 狗不理包子..
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

domasla hat geschrieben: D., der gerade an chinesische Autokennzeichen denkt, bei denen die Provinz mit einem einzigen Zeichen angezeigt wird. Aber man weiß natürlich, dass es Autokennzeichen sind dass alle nur ein eindeutiges Zeichen haben. Diese Abkürzungen kommen oft aus ziemlich alten Zeiten, als es vielleicht noch nicht so viele Wörter gab...
Doch, auch in den alten Zeiten gab es sowohl viele Wörter als auch viele Schriftzeichen. Vielleicht jedoch ein paar mehr Abkürzungen :wink:

Laogai, der sich maßlos darüber aufregt, dass das Autokennzeichen für Sichuan 川 und nicht 蜀 ist :cry:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

In der Antike gab es sogar noch viel viel mehr Zeichen als heute, da jedes Subreich...jede Subprovinz...jede Subpräfektur...fast jedes Dorf seine eigenen Zeichen hatte, dass sich ja auch unter anderem aus diesem Grunde der gute Li Si dazu genötigt sah, dem ersten Kaiser von China eine Schriftreform nahezulegen, um diese ganzen sprachlichen Verwirrungen endgültig zu beseitigen. Ich bin ihm dafür übrigens sehr dankbar, denn deswegen müssen wir uns auch heute noch mit den chinesischen Zeichen rumplagen. Hätte es keine Schriftreform gegeben, wären die Chinesen mit der Zeit vielleicht auch auf eine eher praktikablere Lautschrift umgestiegen... :P

Royal, der nicht versteht warum es in Shanghai 泸 ist und nicht z.B. 越...
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Palle hat geschrieben:das hier abgebildete Schriftzeichen 有 heißt nichts weiter als haben, besitzen.
Das ist zu profan. Im klassischen Chinesisch bedeutet er auch "Sein, Existenz" und stellt eine höchst philosophische Kategorie dar.

Aber ansonsten hast du Recht...mit "Mullemaus" oder "Nancy" hat das überhaupt gar nix zu tun.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

RoyalTramp hat geschrieben:
Palle hat geschrieben:das hier abgebildete Schriftzeichen 有 heißt nichts weiter als haben, besitzen.
Das ist zu profan. Im klassischen Chinesisch bedeutet er auch "Sein, Existenz" und stellt eine höchst philosophische Kategorie dar.
Diese Erklaerung ist zwar nicht "profan", dafuer allerdings sehr, nunja, sehr fantasiereich.....

Es gibt nunmal Zeichen und Woerter, die von schlichter Natur sind und nix mit Philosophie usw. zu tun haben. Chinesisch ist eine Sprache und kein Mysterium. Wenn man 有 unbedingt ein wenig Esoterik ankreiden will, dann hoechsten dass es im Altchinesischen bzw. heute noch in einigen Dialekten als ein voellig bedeutungsloses Hilfwort benutzt werden kann.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Leider nein... 有 stellt keine esoterische Kategorie dar sondern bedeutet im Altchinesischen "es kommt vor, es gibt [etwas]", d.h. etwas "besteht", etwas "existiert". Die gleiche Bedeutung hat eigentlich auch das Hilfsverb "haben" in der Bedeutung "etwas besitzen" im Deutschen, denn man kann nur besitzen was vorhanden ist, was "existiert". Und das hat alles nix mit Esoterik zu tun.

有 steht dabei dem Prinzip dem 无 entgegen. Versuche mal alte klassische Texte, in denen 有 auftaucht mit "besitzen" zu übersetzen. Das klappt nur sehr sehr selten. "haben" schon eher, aber eben nur aufgrund der Metadefinition des Begriffes an sich, da auch in unserer Sprache "haben" sowas wie "existent" impliziert.

Ist übrigens so heute noch in vielen geflügelten Worten "konserviert", wie z.B. 有来有去, zu deutsch "es gibt das, was auf einen kommt und es gibt das, was von einem geht" und daheraus die Bedeutung "reziprok". Versuch das mit "haben" oder "besitzen" zu übersetzen.

Klar hat sich diese Bedeutung im modernen Chinesischen völlig abgeschwächt und ist an die Stelle von 有 das 在 in dieser Bedeutung ("etwas ist") getreten.* Aber mir ging es ja nur darum zu sagen, dass, wenn man dem Tattoo da oben noch irgendwas "positives" abgewinnen will, man sich über diese Schiene noch "retten" kann, denn ansonsten - und da gebe ich dir Recht - wäre dieses Tattoo völlig sinnentfreit!

*) Übrigens wirst du im 说文解字 Shuowen jiezi ("Die Texte besprechen, die Zeichen erklären", erstes chinesisches Zeichenlexikon datiert auf etwas 100-120 n.u.Z.) keinen Eintrag 在 finden, hingegen aber einen für 有. 在 ist eher eine "neuere" Kreation...
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

RoyalTramp hat geschrieben:Leider nein... 有 stellt keine esoterische Kategorie dar sondern bedeutet im Altchinesischen "es kommt vor, es gibt [etwas]", d.h. etwas "besteht", etwas "existiert". Die gleiche Bedeutung hat eigentlich auch das Hilfsverb "haben" in der Bedeutung "etwas besitzen" im Deutschen, denn man kann nur besitzen was vorhanden ist, was "existiert". Und das hat alles nix mit Esoterik zu tun.

有 steht dabei dem Prinzip dem 无 entgegen. Versuche mal alte klassische Texte, in denen 有 auftaucht mit "besitzen" zu übersetzen. Das klappt nur sehr sehr selten. "haben" schon eher, aber eben nur aufgrund der Metadefinition des Begriffes an sich, da auch in unserer Sprache "haben" sowas wie "existent" impliziert.

Ist übrigens so heute noch in vielen geflügelten Worten "konserviert", wie z.B. 有来有去, zu deutsch "es gibt das, was auf einen kommt und es gibt das, was von einem geht" und daheraus die Bedeutung "reziprok". Versuch das mit "haben" oder "besitzen" zu übersetzen.
Also 有来有去 kenne ich nur als Name von einer Figur aus 西游记. Woertlich "(kann) hin und zurueck". Ob das eine fuehere Quelle hat, entzieht meinem Wissen. Sieht mir aber eher nach einem Wortspiel von 吴承恩 aus, von dem es massenweise im Buch gibt. 有 ist wie gesagt auch hier ein Hilfskonstrukt und aehnelt entfernt dem "haben" im perfect Form.
Klar hat sich diese Bedeutung im modernen Chinesischen völlig abgeschwächt und ist an die Stelle von 有 das 在 in dieser Bedeutung ("etwas ist") getreten.* Aber mir ging es ja nur darum zu sagen, dass, wenn man dem Tattoo da oben noch irgendwas "positives" abgewinnen will, man sich über diese Schiene noch "retten" kann, denn ansonsten - und da gebe ich dir Recht - wäre dieses Tattoo völlig sinnentfreit!
Die meisten chino-tatoos, die ich bisher gesehen habe, sind sinnentleert.
*) Übrigens wirst du im 说文解字 Shuowen jiezi ("Die Texte besprechen, die Zeichen erklären", erstes chinesisches Zeichenlexikon datiert auf etwas 100-120 n.u.Z.) keinen Eintrag 在 finden, hingegen aber einen für 有. 在 ist eher eine "neuere" Kreation...
Das ist auch, nunja, falsch:
关关雎鸠, 在河之洲.
在 hat hier genau dieselbe Bedeutung wie es heute benuzt wird. Wie alt ist 诗经? 3000 Jahre?

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

Erst einmal danke für das Bemühen aller Beteiligten. Ich habe gehört, dass das Symbol im englischen übersetzt wird mit "fun". Nunja, das entfällt dann wohl.

Ist es korrekt, dass dieses Symbol die gleiche Geltung hat, wie das oben angegebene?

[img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... oracle.svg[/img]
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

mutsu hat geschrieben:Erst einmal danke für das Bemühen aller Beteiligten. Ich habe gehört, dass das Symbol im englischen übersetzt wird mit "fun". Nunja, das entfällt dann wohl.

Ist es korrekt, dass dieses Symbol die gleiche Geltung hat, wie das oben angegebene?
Die "obere Geltung" ist wie erwaehnt, aeusserst zweifelhaft.
Ah, wusste ich noch nicht. Das soll also 甲骨文 fuer 有 sein. Das ist eine chin. Schriftart vor ca. 3500 Jahren und als Tatoo nicht weniger sinnentleert als andere Varianten.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

Ich glaube ich muss verdeutlichen, dass ich nie davon ausgegangen bin, dass das Zeichen im Startpost, die Bedeutung von "Nancy" oder "Mullemaus" hat. Ich kenne die Bedeutung nicht. Durch euch jetzt allerdings schon. Ich dachte zu Beginn, dass es halt "fun" (Spaß) übersetzt heißt. Dann bin ich jetzt auf dieses Symbol gestoßen:
http://commons.wikimedia.org/wiki/File" target="_blank:有-oracle.svg
Und dachte, es bedeutet das gleiche, wie das erste, welches ich im Startpost erwähnt hatte. Ich kann überhaupt nicht chinesisch und demzufolge weiß ich mit dem Satz "Das soll also 甲骨文 fuer 有 sein." überhaupt nichts anfangen. Wie kann man denn letzteres übersetzen?

有 = haben / besitzen / Sein / Existenz / es kommt vor / es gibt [etwas] / etwas "besteht" / etwas "existiert"

Demzufolge treffen diese Wörter / Wortgruppen auf dieses Symbol zu?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast