Bedeutungen

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

devurandom hat geschrieben:Ausserdem wundert's mich immer noch, woher Du nun das mit dem 有来有去 hast und warum Du ausgerechnet dem eine hochtrabende Bedeutung verpassen wolltest.
Äh...das sagen Lexika, dass 有来有去 als Ausdruck unter anderem auch "reziprok" bedeuten kann (f.e. to be reciprocal)? Einfach mal nachschauen...Betonung dabei auf "auch", denn ansonsten hat es tatsächlich keine hochtrabene Bedeutung in der modernen Alltagssprache und bedeutet nix anderes als "kommen und gehen" wie z.B. 朋友有来有去 -> "Freunde kommen und gehen".

Nachtrag: Und auch hier kann man wieder auch gut mit 有 als "es gibt" operieren: "Es gibt Freunde, die kommen, und [Freunde] die gehen." Auch hier ließe sich wieder ganz simpel eine Meta-Ebene eröffnen und das ist nix "mystisches", sondern ein Feature der chinesischen Sprache, die außerdem mit "haben" im Deutschen eine lustige Korrelation hat. Je nachdem, aus welchem deutschen Sprachraum man kommt bzw. wie dialektal man vorgeprägt ist, könnte man sogar übersetzen: "Freinde, da hot es a Kumm'n und a Gäh'n". Am Ende sind sich Deutsch und Chinesisch vielleicht sogar näher, als uns allen bewusst ist? *lol* Kleiner Scherz am Rande... :P
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

RoyalTramp hat geschrieben:Ich will nix anderes, als den Menschen mit seinem Tattoo "有" wenigstens zu trösten, dass "有" nicht unbedingt so völlig sinnentfreit sein muss, wie es ihm hier an den Kopf geknallt wurde und das er sich da auch des entsprechenden Hintergrundes sicher sein kann, dass er sich nichts zusammenbrabbelt, wenn er seiner Freundin erzählt, dass "有" eben nicht bloß "besitzen" oder "haben" bedeutet, sondern auch (auf Metaebene) "Existenz".
Vielen, vielen Dank. Das schätze ich wirklich sehr und ich finde deine (und die anderen) Bemerkungen/Kommentare wirklich sehr interessant. Ich finde es gut, dass (besonders) du deine ganzen Argumente etc. auch mit Quellen hinterlegen kannst. Dieses ganze Thema ist wirklich sehr aufschlussreich und ich danke euch allen für eure unglaublichen Mühen. Ich wünschte nur, ich könnte es selbst. Wie hast du das gelernt RoyalTramp? Oder gibst du jedes Zeichen in die Übersetzungsseite ein und bildest dir dann deine eigene Übersetzung? Ich will dich jetzt auf keinen Fall kritisieren, nur ich suche halt Tips, wie ich als Laie vorangehen kann.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

mutsu hat geschrieben:Vielen, vielen Dank. Das schätze ich wirklich sehr und ich finde deine (und die anderen) Bemerkungen/Kommentare wirklich sehr interessant. Ich finde es gut, dass (besonders) du deine ganzen Argumente etc. auch mit Quellen hinterlegen kannst. Dieses ganze Thema ist wirklich sehr aufschlussreich und ich danke euch allen für eure unglaublichen Mühen. Ich wünschte nur, ich könnte es selbst. Wie hast du das gelernt RoyalTramp? Oder gibst du jedes Zeichen in die Übersetzungsseite ein und bildest dir dann deine eigene Übersetzung? Ich will dich jetzt auf keinen Fall kritisieren, nur ich suche halt Tips, wie ich als Laie vorangehen kann.
Egal, wie auch immer Devu und ich verbleiben sollten, es ändert sich aber nix daran, dass das Zeichen nicht den Sinn hat, den man dir versucht hat, weis zu machen. ;)

P.S.: Meine Argumentation mag zwar vordergründig "logisch" erscheinen, muss sie aber nicht. Und wenn du auch so vordergründig logisch argumentieren möchtest, dann musste wie ich 10 Jahre chinesische Geschi & Phillo studieren. Sprache hingegen geht auch schon nach 5 Jahren und einer chinesischen Freundin! *lol*
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
ijontichy
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 07.01.2009, 18:54

Re: Bedeutungen

Beitrag von ijontichy »

...das sagen Lexika, dass 有来有去 als Ausdruck unter anderem auch "reziprok" bedeuten kann (f.e. to be reciprocal)? Einfach mal nachschauen...Betonung dabei auf "auch", denn ansonsten hat es tatsächlich keine hochtrabene Bedeutung in der modernen Alltagssprache und bedeutet nix anderes als "kommen und gehen" wie z.B. 朋友有来有去 -> "Freunde kommen und gehen".
Als weiterer Nicht-Muttersprachler mit noch viel weniger Ahnung von Chinesisch wuerde ich nur mal am Rande einwerfen dass mir bei dem Ausdruck 有来有去 die "...来...去"-Konstruktion sprachlich sehr viel interessanter vorkommt (und das "reziproke" ausdrueckt), als die Verwendung von 有. Zum Beispiel kann man bei einer Schlaegerei von 打来打去 sprechen.

[Sehe schon, wie gleich zwei Chinesisch-Experten ueber mich herfallen werden... :D ]
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

ijontichy hat geschrieben:
...das sagen Lexika, dass 有来有去 als Ausdruck unter anderem auch "reziprok" bedeuten kann (f.e. to be reciprocal)? Einfach mal nachschauen...Betonung dabei auf "auch", denn ansonsten hat es tatsächlich keine hochtrabene Bedeutung in der modernen Alltagssprache und bedeutet nix anderes als "kommen und gehen" wie z.B. 朋友有来有去 -> "Freunde kommen und gehen".
Als weiterer Nicht-Muttersprachler mit noch viel weniger Ahnung von Chinesisch wuerde ich nur mal am Rande einwerfen dass mir bei dem Ausdruck 有来有去 die "...来...去"-Konstruktion sprachlich sehr viel interessanter vorkommt (und das "reziproke" ausdrueckt), als die Verwendung von 有. Zum Beispiel kann man bei einer Schlaegerei von 打来打去 sprechen.
Also ich werde da bestimmt nicht über dich herfallen, denn die "...来...去"-Konstruktion ist im Sprachgebrauch natürlich witziger als "有...有...", wobei aber auch sie ihren Reiz hat. Halt Geschmacksache. ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

RoyalTramp hat geschrieben: ....
Devurandom, du beziehst dich nicht auf meinen Post, sondern weichst dem aus, mit Hinweisen auf Volkslieder, auf den Namen deines Kumpels und das du es als diffus empfindest, ohne selbst aber dem direkt zu widersprechen. Du ruhst dich darauf einfach aus, dass man dir als Muttersprachler per se eher Recht geben muss und erachtest es daher nicht für nötig zu argumentieren.
uiuiui, jetzt wird "ignorierst meine Fakten"keule rausgeholt. Nun, wie soll ich denn auf etwas eigehen, das Du scheinbar irgendwo aus deinen Lexika/baidu/Google ausgegraben hast, ohne wirklich verstanden zu haben, was die Dinge jeweils bedeuten?
Die Chinesische Sprache unterliegt zu sehr einem anderen System, dass man bestimmte Dinge in die Logik reinzwaengen kann, die man aus dem Deutschen oder meinetwegen Englischen/Franzoesischen/Spanischen kennt. Was ist z.B. Dein genaues Problem, dass有 sowohl "haben/besitzen" als auch "es gibt" bedeuten kann, oder z.B. im Kanton-Dialekt voellig bedeutungslos ist? Deine Ueberlegungen erinnern mich irgendwie sehr an denen von einem anderen Forumianer, wobei seine Theorien noch verdrehter sind.
Das ist aber zu einfach. Also bitte: Sage mir wo wieso und warum du meinst, dem Zeichen 有 eine "metaphysische" (ja, auch das ist "philosophisch") Ebene, entziehen zu können. Wenn der moderne Sprachgebrauch dein einziges Argument ist, dann ist das ein schwaches, da es sich nicht gegen meine Argumentation richtet, die besagt, dass 有 in alten Texten eine Bedeutung über "haben" hinaus und mit absoluter Sicherheit eine ganz andere Bedeutung als "besitzen" "besessen" hat.
Damit koennen wir so ziemliche jedes Wort beliebiger Sprache in "metaphysische" (voellig bedeutungsloses Wort aus der Kategorien des Kaisers neue Kleid: "wer nicht doof sein will, muss zu mindest so tun, als er wuesste, was das Wort bedeutet") Ebene erheben. fangen wir mal mit "ich" an: total unterschaetzt im Alltag, dabei bedeutet das Wort doch so viel, ja ein ganzes Universum, Stichwort Schmetterling, Traum, Taube, Tiger, Hoelle usw. usw. pick you own favourite crazy story.....
Blicken wir ins Lunyu und schon stolpern wir da im ersten Satz über diese "Tücke":
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
Versuchen wir die entsprechende Stelle im modernen Sprachgebrauch zu übersetzen, dann müsste man ja sagen können "Wenn man Freunde besitzt, die aus der Ferne kommen." Kannst du machen, klingt aber merkwürdig, da Freunde kein Besitztum sind und auch nicht als solche in der chinesischen klassischen Literatur auch nur annähernd aufgefasst worden sind
....
Bliebe demnach mein Favorit "es gibt" und da hört sich das dann so an: "Wenn es Freunde gibt, die aus der Ferne kommen"...und da habe ich alle bisherigen Übersetzer angefangen bei Richard Wilhelm über James Legge bis zu meinem Proff an meiner Seite, dass man die Stelle so übersetzen sollte (nicht muss...wie gesagt...bleibt jedem selbst überlassen, wie er etwas übersetzen möchte, aber so einer sollte sich dann auch vergewissern, welche Implikationen mit seiner Übersetzung einhergehen).
...
Sofort im nächsten Satz im Lunyu das gleiche Problem:
有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!
Auch hier...was soll 有 hier bedeuten?
"Jemanden, der sich nicht gerne gegen die Vorgesetzten gewendet, aber gerne Rebellion angestiftet hätte,..." *)
a) "so einen hat man noch nicht besessen"?
b) "...den hatte man noch nicht?" *lol* oder aber
c) "so einen hat es noch nie gegeben"? (= so einer hat nie existiert)

Die Antwort dürfte einfach sein ;). Und das sind jetzt spontan nur zwei Sätze, die man sofort rauspicken kann aus dem ganzen reichen chinesischen Textfundus, in denen 有 ausschließlich in der Bedeutung "es gibt" vorkommt und keiner anderen Bedeutung. Der Rest ist schnell erzählt: Das man nun daraus eine philosophische Kategorie gemacht hat - nicht nur in China übrigens - ist nicht auf meinen Mist gewachsen. So wichtig bin ich dann doch nicht. :P
sigh, wie gesagt, was hast Du denn fuer ein Problem damit , dass dass chinesische "haben" und das deutsche "haben" nicht dasselbe sind? Es gibt seit jahrtausend regalenweise Deutungswerke fuer 论语, duerftest aber so ziemlich der erste sein, der derart Interesse an diesem 有 zeigt. :lol: Was Du hier tust, nennt man uebrigens klassisch 钻牛角尖 (achtung Umgangssprache)
devurandom hat geschrieben:Das mit der "Philosophie" (muahaha), k.A. warum Du dieses Thema nun so mystifizierst.
Welche Mystifikation? Werde doch mal klarer was du mit diesen ominösen Begriffen "Esoterik" oder "Mystizismus" meinst, auch wenn ich weiß, dass man sagt: "Die menschliche Existenz ist ein Mysterium!" ;) Also bitte: Wo "mystifiziere" ich etwas, was nicht die alten Chinesen schon längst vor mir getan hätten? Ich will nix anderes, als den Menschen mit seinem Tattoo "有" wenigstens zu trösten, dass "有" nicht unbedingt so völlig sinnentfreit sein muss, wie es ihm hier an den Kopf geknallt wurde und das er sich da auch des entsprechenden Hintergrundes sicher sein kann, dass er sich nichts zusammenbrabbelt, wenn er seiner Freundin erzählt, dass "有" eben nicht bloß "besitzen" oder "haben" bedeutet, sondern auch (auf Metaebene) "Existenz".
gut, hast nett gemeint. Allerdings bezweifle ich wohl, ob bei dem obendrauf auch noch schlecht gemachte Tatoo irgend etwas gut zu reden gibt.
P.S.: Komm mir nicht mit westlicher Philosophie, denn von der habe ich keinen Schimmer! ^^
von der oestlichen scheinst jedenfalls interessante Vorstellung zu haben......

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
wuseltiger
VIP
VIP
Beiträge: 1667
Registriert: 18.03.2007, 21:25

Re: Bedeutungen

Beitrag von wuseltiger »

Also ich mische mich ja gern in Sachen ein von denen ich keine Ahnung habe, aber angeblich muss man als Chinese schon ziemlich lang überlegen, um eine "spirituelle" oder nicht-profane Bedeutung Bedeutung für 有 zu finden.. Kam übrigens auch nach langem überlegen nichts Überzeugendes bei raus...
Ich frage mich jetzt aber, ob jemand der sich ein Tattoo stechen lässt dafür einen Stecher (heißt das so?) finden kann, der sich in den Untiefen des Altchinesischen auskennt. Von daher ist die Diskussion eh recht sinnentleert. (Danke dev, ein schönes Wort)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

"有"有什么意思

Beitrag von Laogai »

An Dev und Royal:
盖曰:"三人行,必我师焉。"
:P :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Devu hat geschrieben:Die Chinesische Sprache unterliegt zu sehr einem anderen System, dass man bestimmte Dinge in die Logik reinzwaengen kann, die man aus dem Deutschen oder meinetwegen Englischen/Franzoesischen/Spanischen kennt. Was ist z.B. Dein genaues Problem, dass有 sowohl "haben/besitzen" als auch "es gibt" bedeuten kann, oder z.B. im Kanton-Dialekt voellig bedeutungslos ist? Deine Ueberlegungen erinnern mich irgendwie sehr an denen von einem anderen Forumianer, wobei seine Theorien noch verdrehter sind.
Welche Logik??? o.O

Erst wirfst du mir "diffusen Mystizismus" vor, jetzt ist's "(überstrapazierte) Logik", in die ich da irgendwas "reinquetschen" will...ja, watt denn nu? Kannst di' ma' entscheiden? :P

Übrigens habe ich kein Problem damit, dass 有 "haben; besitzen" und auch "es gibt" bedeutet. Habe ich irgendwo was anderes behauptet? Habe ich mich irgendwie missverständlich ausgedrückt, dass ich gesagt hätte, dass dem nicht so sei? Umgekehrt, Devu: Womit hast du hingegen Probleme, dass bei 有 anscheinend nicht alles so einfach ist, wie ihr es machen wollt. Was ist das Problem, dass 有 eine Metaebene hat, DIE ja noch nicht einmal auf meinen Mist gewachsen ist?
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Ich mache mal weiter mit meinem "Monolog". 8)
相生
xiang sheng miteinander entstehen
Koproduktion
(Laozi 2)

有 無 相 生
you wu xiang sheng
Debon: Sein und Nichtsein entspringen einander.
Sein -Nichtsein /Fülle und Leere
(Möller)
(Laozi 40)

天下萬物生於有,
Die Dinge der Welt gehen hervor aus der Fülle
有生於無。
Die Fülle geht hervor aus der Leere.
(Laozi 42)


you
You bedeutet als Werk soviel wie "da sein" oder "Vorhandensein" bzw. "haben" oder "besitzen", es kann sowohl die Existenz als auch den Besitz von etwas anzeigen. Als Substantiv hat you die Bedeutung von Dasein, Existieren, oder Sein.


wu
Wu ist die Verneinung von you, kann also "nicht da sein" oder "nicht haben" ausdrücken. Dementsprechend bedeutet es als Substantiv Nicht-Dasein, Nicht-Existenz oder - als Verneinung des "Seins" - auch einfach das "Nichts".

Häufig kann man dieses gegensätzliche Begriffspaar im Wortfeld von "Sein und Nicht-Sein", aber auch viel konkreter als "Fülle" und "Leere" verstehen und dort, wo etwas ist, oder dort, wo es etwas gibt, ist Fülle, während dort, wo nichts ist, oder dort, wo es nichts gibt, Leere herrscht. In diesem Sinne bezeichnet you einen Ort oder einen Platz, wo etwas ist, während wu einen Ort oder einen Platz bezeichnet, an dem sich nichts befindet, also gewissermaßen eine Leerstelle. So besitzen eben im Bild des Rades die Speichen den Ort des you, d.h. Den Ort der Fülle, des Daseins oder des Seins, während die Nabe den Ort des wu, d.h. Den Ort des Nichts oder eben die Leerstelle "besetzt". Dieser spezifische Zusammenhang von you und wu, von Leere und Fülle, von Sein und Nichts ist die Struktur daoistischer philosophischer Entwürfe.

(Möller 158)
Mensch...auch ein so verirrter Trottel, wie ich anscheinend. ;)
Hans Georg Möller
(*1964) studierte in Bonn neben Sinologie noch Philosophie und Volkskunde und promovierte über die "Bedeutung der Sprache in der frühen chinesischen Philosophie". In den Jahren 1987 bis 1989 Studienaufenthalt an der Fudan-Universität in Shanghai zur chinesischen Sprache, Philosophie und Literatur. Nach der Habilitation lehrt er nun an der Brock University in Ontario, Kanada.
Oder vielleicht doch nicht so ein Trottel? ;)

Sorry, Devu, aber die chinesische Sprache ist viel fantasievoller, als du es dir wohl sogar als Muttersprachler (vielleicht sogar mit einer klassischen Ausbildung?) vorstellen magst. Das macht sie ja unter anderem auch so spannend. Auch aus diesem Grunde gab es unter den alten chinesischen Gelehrten unendliche Debatten und unendliches Textmaterial, das sie uns hinterlassen haben (Anm.: scheiße für den Studi, der Sinologie lernen will, aber ein großartiges kulturelles Gedächtnis). Wenn du diese Fantasie nicht hast, dann sprich sie bitte anderen nicht ab, oder vermeine, aufgrund dessen andere "belittlen" zu können, weil "andere eh keine Ahnung haben können, sind nämlich keine Muttersprachler"...wirkt (auf mich) leicht "überheblich".
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

wuseltiger hat geschrieben:Also ich mische mich ja gern in Sachen ein von denen ich keine Ahnung habe, aber angeblich muss man als Chinese schon ziemlich lang überlegen, um eine "spirituelle" oder nicht-profane Bedeutung Bedeutung für 有 zu finden.. Kam übrigens auch nach langem überlegen nichts Überzeugendes bei raus...
Ich frage mich jetzt aber, ob jemand der sich ein Tattoo stechen lässt dafür einen Stecher (heißt das so?) finden kann, der sich in den Untiefen des Altchinesischen auskennt. Von daher ist die Diskussion eh recht sinnentleert. (Danke dev, ein schönes Wort)
Gelehrtendiskussionen waren dem Prinzip nach schon immer "sinnentleert", da z.B. nicht ökonomisch - unwirtschaftlich - ohne Profit. In anderer Hinsicht haben sie jedoch sehr wohl ihren Sinn erfüllt und haben uns unteranderem auch solche Dinge beschert wie Demokratie und andere schöne Dinge, wusel. Es sollte lieber wieder viel mehr diskutiert werden, anstatt den Wert von alles und jedem an seinem Nutzen zu bemessen! (<- Ökonomisierung des Denkens) Denn manchmal kann es passieren, dass man dann bei einer Diskussion auf völlig überraschende Dinge stößt, von denen man vorher nicht gedacht hätte, dass es sie überhaupt gäbe. Und von diesen Dingen ausgehend ließen sich neue Aspekte beleuchten...oder (!theatralisch!) würden sich ganz neue "Dimensionen" für einen eröffnen können.

Royal (<- der utilitarismus in reinkultur ablehnt und dem sinnentleerten denken mehr raum geben möchte)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

RoyalTramp hat geschrieben:Ich mache mal weiter mit meinem "Monolog". 8)
....
Mensch...auch ein so verirrter Trottel, wie ich anscheinend. ;)
....
Oder vielleicht doch nicht so ein Trottel? ;)
sigh, let's make it simple: You shouldn't talk about stuff, which you don't really understand.
Sorry, Devu, aber die chinesische Sprache ist viel fantasievoller, als du es dir wohl sogar als Muttersprachler (vielleicht sogar mit einer klassischen Ausbildung?)
Ich bin E-Ingenieur. Irgendwann als Kind habe ich angefangen, klassische Text zu lesen, urspr. um Maedchen zu beeindrucken, ;-), Spaeter habe ich dann aber so viel reingezogen, dass es richtig Spass machte. Das Gros meiner Zeit verbringe ich aber mit Multilayer Platinen, Oszilloscope und C Code.
vorstellen magst. Das macht sie ja unter anderem auch so spannend. Auch aus diesem Grunde gab es unter den alten chinesischen Gelehrten unendliche Debatten und unendliches Textmaterial, das sie uns hinterlassen haben (Anm.: scheiße für den Studi, der Sinologie lernen will, aber ein großartiges kulturelles Gedächtnis). Wenn du diese Fantasie nicht hast, dann sprich sie bitte anderen nicht ab, oder vermeine, aufgrund dessen andere "belittlen" zu können,
weil "andere eh keine Ahnung haben können, sind nämlich keine Muttersprachler"...wirkt (auf mich) leicht "überheblich".[/quote]

/me zuckt mit den Schultern ... na wenn Du's sagst. Meine "Ueberheblichkeit" fuesst, wenn dann drauf, dass ich zum Lesen von 道德经 weder Woerterbuch noch Lexika brauche und als Zusatzliteratur statt n Werk von irgend einem Sinologen eine Comicversion gelesen habe.... :lol:. Was Fantasie ueber eine Sprache angeht. Na solang Du nicht noch mehr zusammenfantasierst.... :lol:

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

devurandom hat geschrieben:sigh, let's make it simple: You shouldn't talk about stuff, which you don't really understand.
Ahja...das einzige Argument scheinbar...Kulturchauvinismus...
devurandom hat geschrieben:Ich bin E-Ingenieur. Irgendwann als Kind habe ich angefangen, klassische Text zu lesen, urspr. um Maedchen zu beeindrucken, ;-), Spaeter habe ich dann aber so viel reingezogen, dass es richtig Spass machte. Das Gros meiner Zeit verbringe ich aber mit Multilayer Platinen, Oszilloscope und C Code.
Hat's denn geklappt? ;)
devurandom hat geschrieben:/me zuckt mit den Schultern ... na wenn Du's sagst. Meine "Ueberheblichkeit" fuesst, wenn dann drauf, dass ich zum Lesen von 道德经 weder Woerterbuch noch Lexika brauche und als Zusatzliteratur statt n Werk von irgend einem Sinologen eine Comicversion gelesen habe.... :lol:. Was Fantasie ueber eine Sprache angeht. Na solang Du nicht noch mehr zusammenfantasierst.... :lol:
Und alle, die das Daodejing nicht ohne Wörterbuch lesen können, haben scheinbar deiner Meinung nach eh keine Ahnung, wie? Man, das würde meine Freundin (Chinesin, aber keine klassische Ausbildung) jetzt aber tierisch anpissen, denn sie braucht ebenfalls ein chinesisch-chinesisches 古汉词典, wenn sie alte Texte lesen würde wollen.

Übrigens: Das Daodejing ohne Wörterbuch zu lesen ist was völlig anderes, als es auch zu verstehen. Kannst du die Hand ins Feuer legen, dass du das Daodejing auch wirklich verstehst, Devu? Und sogar so verstehst, wie es der "gude" Laozi (angeblich) gemeint hatte? Wenn ja, dann Glückwunsch! Aber dann lass' bitte die gesamte sinologische Welt an deiner Weisheit teilhaben, damit sich nicht noch viele weitere Generationen von Sinologen völlig sinnlos den Kopf zerbröseln, wenn doch alles so klar zu sein scheint! Wow!...ich sehe gerade, sogar in China wird darüber gestritten...obwohl das doch eigentlich alles so glasklar sein sollte, wie du zu meinen scheinst. Da kann man echt Geld sparen...packen wir's also an und zeigen wir es den ollen "Philosophen", die froh sein sollen, dass man ihnen überhaupt erlaubt, sich über völlig ungelegte Eier so den Kopf zu zerbrechen und völlig unproduktiv ihr Dasein zu fristen, während ihnen die Gesellschaft trotzdem "Brot" und "Erwerb" gewährt! ^^

Gruß
Royal

P.S.: Übrigens: Hegel kann ich z.B. auch wunderbar und ohne Probleme und sogar ohne Wörterbuch lesen, aber kapieren tu ich den trotzdem nicht! ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Vielleicht können wir so verbleiben:

有 bedeutet im modernen Chinesisch ausschließlich "haben" und "besitzen" und je nach Verknüpfung und Kontext auch manchmal was anderes.

有 lässt sich aus dem klassischen Chinesisch nahezu immer mit "es gibt" ins Deutsche übersetzen (während andere begriffliche Übersetzungen nur in speziellen Fällen möglich sind), ABER (!!) es hatte natürlich auch bereits im vormodernen Chinesischen im Allgemeinen die oben genannten Grundbedeutungen "haben" und "besitzen".

Im Deutschen, wie es der Zufall will, rufen nun Begriffe wie "besitzen", "haben" und vor allem "es gibt" eine enge Assoziation mit etwas "Seiendem" hervor (-> Existenzialismus). Und wie es der Zufall will, ist am Rande der chinesischen Geistesgeschichte auch mal in diese Richtung gedacht worden. Aber wirklich nur marginal...

How does that strike you? ^^
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

Ich finde devu's Art ziemlich arrogant. Er geht nicht wirklich auf die Fakten von royal ein und zieht seine Aussagen ins Lächerliche. Gut, letzteres macht Royal auch. Es wird keine Diskussion mehr. Fand es gut, dass Royal seinen letzten Post so verfasst hat.

Ich glaube dennoch dem Nicht-Muttersprachler Trump mehr, da er für mich wesentlich mehr Fakten bringt, Quellen hat, seine Meinung auch ohne jemanden "anzugreifen" vertreten kann und über gutes Hintergrundwissen verfügt. Mir reichen diese Aspekte und ich bedanke mich noch mal bei allen Beteiligten.

Eine Frage jedoch noch: Was heißt alles dieses Zeichen?

Bild

Vielen Dank.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast