Ich würde die chinesische Schriftzeichen für "ewige Verbundenheit" suchen, habe zwar schon auf chinalink.de gesucht, jedoch haben mir dann leute gesagt, dass es nicht das bedeutet
Wäre echt lieb wenn ihr mir weiterhelfen könnt!
Liebe Grüße, Jenny



Das war ich und ist doch erst 6 Tage her und das in dem Ordner, der bei dir so heftigen Widerstand ausgelöst hatte. Jetzt wird mir natürlich klar, warum sich manche Diskussionen hier keinen Sinn mehr machen. Manch wichtige Aussagen werden einfach vergessen.devurandom hat geschrieben:Irgend jemand hat mal nen Link aus einem Taetoowiererforum hier gepostet, wo ein Tatoowierer ueber diese Zeichenritzerei gelaestert hat. Der Link ist eigentlich sehr lesenswert. Ich find's bloss leider gerad nicht.

Tja es gibt sie. 永结同心 heißt es!!devurandom hat geschrieben:Und woher willst Du denn die Sicherheit nehmen, dass der Begriff "in ewiger Verbundenheit" in diesem Kontext denn auch im Chinesischen gibt? Machen wir mal n kleines Gedankenexperiment: Uebertrag "ewige Verbundenheit" wie in deinem Kontext ins Englische...na? "connected forever"? Klingt komisch, oder? "never forget"? Dann haettst auch gleich "nie vergessen" schreiben koennen.
Im Chinesischen hast Du dasselbe Problem, in einem groesseren Ausmass. Mir faellt z.B. spontan ueberhaupt keine genaue Entsprechung ein, wenn man's sinngemaess uebertraegt, kommt am Ende dann etwas banales oder gar laecherliches raus.
Das andere Problem (gilt fuer alle, die sich, warum auch immer, Schriftzeichen in die Haut einritzen lassen wollen.) ist die Schrift. Wieviele Taetoowierer in D., glaubst Du, kann Kalligraphie, oder hat z.m. eine Gespuer fuer Kalligraphisch schoene Schrift? Wenn Du die Zeichen von z.B. Chinalink.de nimmst. Waere das so in etwas als wuerdest Du Druckschrift auf deiner Haut verwewigen laesst. Schon mal Tatoot in Druckschrift gesehen?
Also Maeschen, ueberleg's Dir gut. Irgend jemand hat mal nen Link aus einem Taetoowiererforum hier gepostet, wo ein Tatoowierer ueber diese Zeichenritzerei gelaestert hat. Der Link ist eigentlich sehr lesenswert. Ich find's bloss leider gerad nicht.
Gruss
/dev/urandom

hmmm....永结同心 ist aber ein Glueckwunsch fuer Eheleute... Das Maedel will aber ihr verstorbenes Tier bedenken. Passt ergo schlecht. Das ist eben das Problem, was ich meinte.siedenderschnee hat geschrieben:Tja es gibt sie. 永结同心 heißt es!!devurandom hat geschrieben:Und woher willst Du denn die Sicherheit nehmen, dass der Begriff "in ewiger Verbundenheit" in diesem Kontext denn auch im Chinesischen gibt? Machen wir mal n kleines Gedankenexperiment: Uebertrag "ewige Verbundenheit" wie in deinem Kontext ins Englische...na? "connected forever"? Klingt komisch, oder? "never forget"? Dann haettst auch gleich "nie vergessen" schreiben koennen.
Im Chinesischen hast Du dasselbe Problem, in einem groesseren Ausmass. Mir faellt z.B. spontan ueberhaupt keine genaue Entsprechung ein, wenn man's sinngemaess uebertraegt, kommt am Ende dann etwas banales oder gar laecherliches raus.
Das andere Problem (gilt fuer alle, die sich, warum auch immer, Schriftzeichen in die Haut einritzen lassen wollen.) ist die Schrift. Wieviele Taetoowierer in D., glaubst Du, kann Kalligraphie, oder hat z.m. eine Gespuer fuer Kalligraphisch schoene Schrift? Wenn Du die Zeichen von z.B. Chinalink.de nimmst. Waere das so in etwas als wuerdest Du Druckschrift auf deiner Haut verwewigen laesst. Schon mal Tatoot in Druckschrift gesehen?
Also Maeschen, ueberleg's Dir gut. Irgend jemand hat mal nen Link aus einem Taetoowiererforum hier gepostet, wo ein Tatoowierer ueber diese Zeichenritzerei gelaestert hat. Der Link ist eigentlich sehr lesenswert. Ich find's bloss leider gerad nicht.
Gruss
/dev/urandom
Die letzten beiden Silben sind jedenfalls ´tong´ und ´xin´! Nur das erste fällt mir nicht ein, bzw, hab ich noch nie gesehen, ´shui´ isses jedenfalls nicht. Was bedeutet das erste Symbol - und kann es auch für sich selbst stehen? Bitte um Antwort!siedenderschnee hat geschrieben:Tja es gibt sie. 永结同心 heißt es!!devurandom hat geschrieben:Und woher willst Du denn die Sicherheit nehmen, dass der Begriff "in ewiger Verbundenheit" in diesem Kontext denn auch im Chinesischen gibt? Machen wir mal n kleines Gedankenexperiment: Uebertrag "ewige Verbundenheit" wie in deinem Kontext ins Englische...na? "connected forever"? Klingt komisch, oder? "never forget"? Dann haettst auch gleich "nie vergessen" schreiben koennen.
Im Chinesischen hast Du dasselbe Problem, in einem groesseren Ausmass. Mir faellt z.B. spontan ueberhaupt keine genaue Entsprechung ein, wenn man's sinngemaess uebertraegt, kommt am Ende dann etwas banales oder gar laecherliches raus.
Das andere Problem (gilt fuer alle, die sich, warum auch immer, Schriftzeichen in die Haut einritzen lassen wollen.) ist die Schrift. Wieviele Taetoowierer in D., glaubst Du, kann Kalligraphie, oder hat z.m. eine Gespuer fuer Kalligraphisch schoene Schrift? Wenn Du die Zeichen von z.B. Chinalink.de nimmst. Waere das so in etwas als wuerdest Du Druckschrift auf deiner Haut verwewigen laesst. Schon mal Tatoot in Druckschrift gesehen?
Also Maeschen, ueberleg's Dir gut. Irgend jemand hat mal nen Link aus einem Taetoowiererforum hier gepostet, wo ein Tatoowierer ueber diese Zeichenritzerei gelaestert hat. Der Link ist eigentlich sehr lesenswert. Ich find's bloss leider gerad nicht.
Gruss
/dev/urandom
Hi Naturburscheziranren hat geschrieben:
Die letzten beiden Silben sind jedenfalls ´tong´ und ´xin´! Nur das erste fällt mir nicht ein, bzw, hab ich noch nie gesehen, ´shui´ isses jedenfalls nicht. Was bedeutet das erste Symbol - und kann es auch für sich selbst stehen? Bitte um Antwort!
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste