japanische Enzephalitis

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

japanische Enzephalitis

Beitrag von Linnea »

Kann vielleicht jemand helfen? Ich suche die deutsche Uebersetzung zu 乙型脑炎 - ist das die japanische Enzephalitis?
Vielen Dank
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hi Linnea,

stimmt genau! hier stehts ...
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: japanische Enzephalitis

Beitrag von Grufti »

Linnea hat geschrieben:Kann vielleicht jemand helfen? Ich suche die deutsche Uebersetzung zu 乙型脑炎 - ist das die japanische Enzephalitis?
Vielen Dank
Impfstoff dagegen gibt es übrigens u.a in der Seishundo Apotheke ( ARAKAWA 7-20-1-111) in Tokyo... 8)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Weil ich grad mal dabei bin, auch schnell eine kurze Frage.

濕砂紙 : Nassschleifpapier ?

Danke.
hifi
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 737
Registriert: 01.10.2007, 10:35
Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg

Beitrag von hifi »

@Dennis
Jo, genau richtig.

Oder kann auch als Nasses Sandpapier übersetzt werden.

Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von XiuMei »

hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder? :roll:
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Re: japanische Enzephalitis

Beitrag von wasserkohl »

Linnea hat geschrieben:Kann vielleicht jemand helfen? Ich suche die deutsche Uebersetzung zu 乙型脑炎 - ist das die japanische Enzephalitis?
Vielen Dank
乙型脑炎 heisst japanische Enzephalitis? 8) Arme Japaner...
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

XiuMei hat geschrieben:
hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder? :roll:
Nein, die Unterscheidung besteht auch noch bei den vereinfachten Zeichen: 沙 sha1 Sand 砂 sha1 Sand, Kies. 少 ist uebrigens das 假借字 von 沙. Die ursprüngliche Bedeutung von 少 ist also Sand.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

XiuMei hat geschrieben:
hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder? :roll:
Eher noch mehr als weniger, aber was solls. Hab keine Lust den Chinesen ständig ihre Kultur zu erklären. :lol:

(不要生氣啦, 我只要開玩笑. 我覺得中國大陸的人一直有問題念繁體子是一點好笑的....而有一點奇怪....)

@XiuMei

Beginnst du langsam die Langzeichen zu mögen?? :lol:
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

Ich kann Langzeichen lesen, aber ich lese nicht gern. :(

Es gibt in Taiwan oder Kongkong noch viele Buecher , in denen die Langschriftzeichen von oben nach unten, von rechts nach links (im Traditionstil, aber heutezutage ungewoehnlich ) geschrieben sind. (manchmal sogar in wenyanwen文言文 :!: )Sie machen mich wirklich verrueckt. :shock: :shock:
hifi
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 737
Registriert: 01.10.2007, 10:35
Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg

Beitrag von hifi »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
XiuMei hat geschrieben:
hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder? :roll:
Eher noch mehr als weniger, aber was solls. Hab keine Lust den Chinesen ständig ihre Kultur zu erklären. :lol:

(不要生氣啦, 我只要開玩笑. 我覺得中國大陸的人一直有問題念繁體子是一點好笑的....而有一點奇怪....)
Äh? Ich mich ärgern? Wieso denn?
Ich weiß doch, dass ich keine Ahnung von der chinesischen Kultur habe. :P Das ist fast mein Standardsatz. :roll:

Ich dachte, dass man in Taiwan Chinesisch als 國話 oder 國語 bezeichnen würde und 普通話 eine gängige Umgangssprache-Bezeichnung auf dem Festland für das Mandarin-Chinesisch wäre.
Naja, wieder was gelernt.
Benutzeravatar
sleiko
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 25.10.2007, 20:56
Wohnort: Berlin

Beitrag von sleiko »

Schau mal hier, wenn Du Japan-Fan bist: http://www.lieblingslied-records.de
Die Ärzte, Wir sind Helden, Stereo Total, Einstürzende Neubauten singen Japanisch
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Es gibt in Taiwan oder Kongkong noch viele Buecher
heißt das nicht Konghong ??? :roll: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Beitrag von Laogai »

Grufti hat geschrieben:
wasserkohl hat geschrieben:Es gibt in Taiwan oder Kongkong noch viele Buecher
heißt das nicht Konghong ??? :roll: :lol:
Ok, wenn du dann ich auch:
Dennis (CDS) hat geschrieben:繁體子
Was hat denn der Sohn von Fanti mit japanischer Enzephalitis, Nassschleifpapier (klasse, drei "s"!) und Putonghua zu tun? :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Beitrag von Laogai »

hifi hat geschrieben:Ich dachte, dass man in Taiwan Chinesisch als 國話 oder 國語 bezeichnen würde und 普通話 eine gängige Umgangssprache-Bezeichnung auf dem Festland für das Mandarin-Chinesisch wäre.
Das ist auch richtig so, bezieht sich allerdings nur auf die Sprache und nicht auf die Schrift(zeichen)!

Bei den Schriftzeichen unterscheidet man zwischen 繁体字[繁體字] und 简体字[簡體字]. Auf deutsch sagt man Lang- und Kurzzeichen oder traditionell und vereinfacht bzw. simplifiziert.

Siehste, jetzt hast du wieder etwas gelernt :)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast