japanische Enzephalitis
japanische Enzephalitis
Kann vielleicht jemand helfen? Ich suche die deutsche Uebersetzung zu 乙型脑炎 - ist das die japanische Enzephalitis?
Vielen Dank
Vielen Dank
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: japanische Enzephalitis
Impfstoff dagegen gibt es übrigens u.a in der Seishundo Apotheke ( ARAKAWA 7-20-1-111) in Tokyo...Linnea hat geschrieben:Kann vielleicht jemand helfen? Ich suche die deutsche Uebersetzung zu 乙型脑炎 - ist das die japanische Enzephalitis?
Vielen Dank
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
Re: japanische Enzephalitis
乙型脑炎 heisst japanische Enzephalitis?Linnea hat geschrieben:Kann vielleicht jemand helfen? Ich suche die deutsche Uebersetzung zu 乙型脑炎 - ist das die japanische Enzephalitis?
Vielen Dank
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Nein, die Unterscheidung besteht auch noch bei den vereinfachten Zeichen: 沙 sha1 Sand 砂 sha1 Sand, Kies. 少 ist uebrigens das 假借字 von 沙. Die ursprüngliche Bedeutung von 少 ist also Sand.XiuMei hat geschrieben:Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder?hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Eher noch mehr als weniger, aber was solls. Hab keine Lust den Chinesen ständig ihre Kultur zu erklären.XiuMei hat geschrieben:Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder?hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸
(不要生氣啦, 我只要開玩笑. 我覺得中國大陸的人一直有問題念繁體子是一點好笑的....而有一點奇怪....)
@XiuMei
Beginnst du langsam die Langzeichen zu mögen??
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
Ich kann Langzeichen lesen, aber ich lese nicht gern.
Es gibt in Taiwan oder Kongkong noch viele Buecher , in denen die Langschriftzeichen von oben nach unten, von rechts nach links (im Traditionstil, aber heutezutage ungewoehnlich ) geschrieben sind. (manchmal sogar in wenyanwen文言文
)Sie machen mich wirklich verrueckt.

Es gibt in Taiwan oder Kongkong noch viele Buecher , in denen die Langschriftzeichen von oben nach unten, von rechts nach links (im Traditionstil, aber heutezutage ungewoehnlich ) geschrieben sind. (manchmal sogar in wenyanwen文言文
-
hifi
- Old China Hand

- Beiträge: 737
- Registriert: 01.10.2007, 10:35
- Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg
Äh? Ich mich ärgern? Wieso denn?Dennis (CDS) hat geschrieben:Eher noch mehr als weniger, aber was solls. Hab keine Lust den Chinesen ständig ihre Kultur zu erklären.XiuMei hat geschrieben:Nur weil Dennis Langzeichen schreibt, ist es deswegen doch nicht weniger Putonghua... oder?hifi hat geschrieben:Auf Putonhua wird es wohl so geschrieben: 湿沙纸![]()
(不要生氣啦, 我只要開玩笑. 我覺得中國大陸的人一直有問題念繁體子是一點好笑的....而有一點奇怪....)
Ich weiß doch, dass ich keine Ahnung von der chinesischen Kultur habe.
Ich dachte, dass man in Taiwan Chinesisch als 國話 oder 國語 bezeichnen würde und 普通話 eine gängige Umgangssprache-Bezeichnung auf dem Festland für das Mandarin-Chinesisch wäre.
Naja, wieder was gelernt.
Schau mal hier, wenn Du Japan-Fan bist: http://www.lieblingslied-records.de
Die Ärzte, Wir sind Helden, Stereo Total, Einstürzende Neubauten singen Japanisch
Die Ärzte, Wir sind Helden, Stereo Total, Einstürzende Neubauten singen Japanisch
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Ok, wenn du dann ich auch:Grufti hat geschrieben:heißt das nicht Konghong ???wasserkohl hat geschrieben:Es gibt in Taiwan oder Kongkong noch viele Buecher![]()
Was hat denn der Sohn von Fanti mit japanischer Enzephalitis, Nassschleifpapier (klasse, drei "s"!) und Putonghua zu tun?Dennis (CDS) hat geschrieben:繁體子
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Das ist auch richtig so, bezieht sich allerdings nur auf die Sprache und nicht auf die Schrift(zeichen)!hifi hat geschrieben:Ich dachte, dass man in Taiwan Chinesisch als 國話 oder 國語 bezeichnen würde und 普通話 eine gängige Umgangssprache-Bezeichnung auf dem Festland für das Mandarin-Chinesisch wäre.
Bei den Schriftzeichen unterscheidet man zwischen 繁体字[繁體字] und 简体字[簡體字]. Auf deutsch sagt man Lang- und Kurzzeichen oder traditionell und vereinfacht bzw. simplifiziert.
Siehste, jetzt hast du wieder etwas gelernt
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast