Übersetzung.
Übersetzung.
Ich würde mich über die Schriftzeichen des Namen "Victoria" freuen. Im Netz selbst finde ich viele verschiedene Schriftzeichenansammlungen für den Namen. Eventuell könnte mir jemand die richtigen Schriftzeichen vorgeben. Sind zwar eventuell nur sinnlos aneinandergereihte Wörter, aber sie sollten nicht sowas wie "Hähnchen-süß-sauer" ergeben.
Und könnte mir eventuell jemand sagen was "亞歷山德拉" übersetzt heißt? Angeblich Alexandra...aber die wahre Bedeutung wäre mal interessant zu wissen.
Vielen Dank.
Und könnte mir eventuell jemand sagen was "亞歷山德拉" übersetzt heißt? Angeblich Alexandra...aber die wahre Bedeutung wäre mal interessant zu wissen.
Vielen Dank.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Namens Übersetzung.
Du hast leider das read first nicht gefundenRebo hat geschrieben:Eventuell könnte mir jemand die richtigen Schriftzeichen vorgeben.
Bitte dringend nachholen und Viktoria in lateinischen Buchstaben stechen lassen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Namens Übersetzung.
Klar habe ich das gelesen, aber möchte die Zeichen trotzdem wissen. Verstehe nicht was daran verkehrt sein soll. Ist wohl meine Entscheidung was ich meinem Körper antun möchte oder nicht.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Namens Übersetzung.
Gut, dann hast du es gelesen, aber leider nicht verstanden. Hier nochmal die entscheidende Textpassage:Rebo hat geschrieben:Klar habe ich das gelesen, aber möchte die Zeichen trotzdem wissen.
Wenn du das verstanden hättest, hättest du nichtdomasla hat geschrieben:Namen können nicht einfach so auf Chinesisch übersetzt werden! Schon der Begriff Übersetzung ist falsch! Was man an vielen Stellen im Internet findet sind nichts weiter als Schriftzeichen, die von der Aussprache her so ähnlich klingen wie der eigentliche Name. Die Schriftzeichen haben aber mit dem eigentlichen Namen nichts mehr zu tun und ergeben auch keinen zusammenhängenden Sinn! Für jemanden, der Chinesisch lesen kann sind diese Zeichen einfach nur ein notdürftig zusammengewürfelter Haufen von Schriftzeichen ohne wirkliche Bedeutung. Leider gibt es mittlerweile viele Webseiten, die einem diese Tatsache einfach verschweigen und leider führt die Leichtgläubigkeit vieler Leute zu der allgemeinen Meinung, dass man jeden Namen einfach so auf Chinesisch übersetzen könne. Genau das Gegenteil ist aber der Fall!
geschrieben. Denn dann wüsstest du, dass es die richtigen Schriftzeichen nicht gibt.Rebo hat geschrieben:Eventuell könnte mir jemand die richtigen Schriftzeichen vorgeben.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Namens Übersetzung.
Dazu:
Versuch es mal hier. Einfach jedes Schriftzeichen per copy&paste ins Suchfeld eintragen.Rebo hat geschrieben:Und könnte mir eventuell jemand sagen was "亞歷山德拉" übersetzt heißt? Angeblich Alexandra...aber die wahre Bedeutung wäre mal interessant zu wissen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Namens Übersetzung.
Dann gib mir halt einfach die Zeichen vor, die so ähnlich wie das Wort selbst klingen würde, reicht mir auch vollkommen. Oder eventuell kann mir ja jemand sagen was "die Siegerin" bedeutet. Ausm Lateinischen her übersetzt. Dann wäre es wenigstens noch sinnvoll.
€dit: Einfach mal selbst geschaut.
S Sieger, Siegerin 优胜者 [ 優勝者 ] yōushèngzhě
S Siegerin 胜者 [ 勝者 ] shèngzhě
Was davon wäre jetzt am sinnvollsten?
Und wenn man es von oben nach unten schreiben möchte, kann man die Zeichen einfach drehen?
优
胜
者
Dass das auch den selben Sinn hat.
€dit: Einfach mal selbst geschaut.
S Sieger, Siegerin 优胜者 [ 優勝者 ] yōushèngzhě
S Siegerin 胜者 [ 勝者 ] shèngzhě
Was davon wäre jetzt am sinnvollsten?
Und wenn man es von oben nach unten schreiben möchte, kann man die Zeichen einfach drehen?
优
胜
者
Dass das auch den selben Sinn hat.
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Namens Übersetzung.
Also spontan wuerde ich darunter verstehen, dass der Traeger/in des Tatoos (zweifelsfalle Du) nen Zuchtwettbewerb gewonnen hat und mit hervorragender (Fleisch?)qualitaet hervorsticht.Rebo hat geschrieben:Dann gib mir halt einfach die Zeichen vor, die so ähnlich wie das Wort selbst klingen würde, reicht mir auch vollkommen. Oder eventuell kann mir ja jemand sagen was "die Siegerin" bedeutet. Ausm Lateinischen her übersetzt. Dann wäre es wenigstens noch sinnvoll.
€dit: Einfach mal selbst geschaut.
S Sieger, Siegerin 优胜者 [ 優勝者 ] yōushèngzhě
S Siegerin 胜者 [ 勝者 ] shèngzhě
Was davon wäre jetzt am sinnvollsten?
Und wenn man es von oben nach unten schreiben möchte, kann man die Zeichen einfach drehen?
优
胜
者
Dass das auch den selben Sinn hat.
Mal im Ernst: Vergleicht man mal das englische "Winner" und das deutsche "Siegerin", wird schon der krasse Nuancenunterschied klar, obwohl beide Sprachen der selben Familie angehoeren und die Woeter so ziemlich harrgenau dasselbe bedeuten. Wie es beim Chinesischen aussieht, kann wohl jeder mit ein wenig Bildungshintergrund unschwer sich vorstellen. Es ist wohl nicht ohne Grund, dass ein Grossteil der "Mein Name auf Chinesisch"-traeger eher dem Proletariat angehoeren. (Ausnahmen bestehen hier wie ueblich auch)
Also imho: lass es einfach.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Namens Übersetzung.
Hallo Rebo!
Victoria bedeutet einfach nur "Sieg", nicht Sieger oder Siegerin. Sieg im Chinesischen wäre 胜利. Diese Zeichen würde ich aber niemanden (Chinesen schon gar nicht) als die "Übersetzung" von Victoria verkaufen.
Ich habe jetzt nochmal nachgeschlagen. Die römische Siegesgöttin Victoria und alle Orts- und Personennamen mit Victoria (z.B. die Victoriafälle oder Alexandrina Victoria) werden mit den Schriftzeichen 维多利亚 transkribiert. Wenn du es also partout nicht sein lassen kannst, dann nimm besser diese
Ich muss gestehen, dass du mich damit etwas überrascht. Die meisten Leute, die hier einen Namen zum Stechen auf die Haut anfragen machen sich nämlich nicht die Mühe zu hinterfragen, wie man diesen "übersetzen" kann bzw. woher der Name eigentlich kommtRebo hat geschrieben:Oder eventuell kann mir ja jemand sagen was "die Siegerin" bedeutet. Ausm Lateinischen her übersetzt. Dann wäre es wenigstens noch sinnvoll.
Victoria bedeutet einfach nur "Sieg", nicht Sieger oder Siegerin. Sieg im Chinesischen wäre 胜利. Diese Zeichen würde ich aber niemanden (Chinesen schon gar nicht) als die "Übersetzung" von Victoria verkaufen.
Ich habe jetzt nochmal nachgeschlagen. Die römische Siegesgöttin Victoria und alle Orts- und Personennamen mit Victoria (z.B. die Victoriafälle oder Alexandrina Victoria) werden mit den Schriftzeichen 维多利亚 transkribiert. Wenn du es also partout nicht sein lassen kannst, dann nimm besser diese
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung.
Geschrieben wird es von oben nach untenRebo hat geschrieben:Und wie würdest du dieses Victoria von oben nach unten geschrieben schreiben?
維
多
利
亞
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast