Übersetzung.

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Übersetzung.

Beitrag von Rebo »

Ich würde mich über die Schriftzeichen des Namen "Victoria" freuen. Im Netz selbst finde ich viele verschiedene Schriftzeichenansammlungen für den Namen. Eventuell könnte mir jemand die richtigen Schriftzeichen vorgeben. Sind zwar eventuell nur sinnlos aneinandergereihte Wörter, aber sie sollten nicht sowas wie "Hähnchen-süß-sauer" ergeben.

Und könnte mir eventuell jemand sagen was "亞歷山德拉" übersetzt heißt? Angeblich Alexandra...aber die wahre Bedeutung wäre mal interessant zu wissen.

Vielen Dank.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von Laogai »

Rebo hat geschrieben:Eventuell könnte mir jemand die richtigen Schriftzeichen vorgeben.
Du hast leider das read first nicht gefunden :( :shock:
Bitte dringend nachholen und Viktoria in lateinischen Buchstaben stechen lassen :evil: Oder besser gar nicht stechen lassen :twisted:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von Rebo »

Klar habe ich das gelesen, aber möchte die Zeichen trotzdem wissen. Verstehe nicht was daran verkehrt sein soll. Ist wohl meine Entscheidung was ich meinem Körper antun möchte oder nicht.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von Laogai »

Rebo hat geschrieben:Klar habe ich das gelesen, aber möchte die Zeichen trotzdem wissen.
Gut, dann hast du es gelesen, aber leider nicht verstanden. Hier nochmal die entscheidende Textpassage:
domasla hat geschrieben:Namen können nicht einfach so auf Chinesisch übersetzt werden! Schon der Begriff Übersetzung ist falsch! Was man an vielen Stellen im Internet findet sind nichts weiter als Schriftzeichen, die von der Aussprache her so ähnlich klingen wie der eigentliche Name. Die Schriftzeichen haben aber mit dem eigentlichen Namen nichts mehr zu tun und ergeben auch keinen zusammenhängenden Sinn! Für jemanden, der Chinesisch lesen kann sind diese Zeichen einfach nur ein notdürftig zusammengewürfelter Haufen von Schriftzeichen ohne wirkliche Bedeutung. Leider gibt es mittlerweile viele Webseiten, die einem diese Tatsache einfach verschweigen und leider führt die Leichtgläubigkeit vieler Leute zu der allgemeinen Meinung, dass man jeden Namen einfach so auf Chinesisch übersetzen könne. Genau das Gegenteil ist aber der Fall!
Wenn du das verstanden hättest, hättest du nicht
Rebo hat geschrieben:Eventuell könnte mir jemand die richtigen Schriftzeichen vorgeben.
geschrieben. Denn dann wüsstest du, dass es die richtigen Schriftzeichen nicht gibt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von Laogai »

Dazu:
Rebo hat geschrieben:Und könnte mir eventuell jemand sagen was "亞歷山德拉" übersetzt heißt? Angeblich Alexandra...aber die wahre Bedeutung wäre mal interessant zu wissen.
Versuch es mal hier. Einfach jedes Schriftzeichen per copy&paste ins Suchfeld eintragen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von Rebo »

Dann gib mir halt einfach die Zeichen vor, die so ähnlich wie das Wort selbst klingen würde, reicht mir auch vollkommen. Oder eventuell kann mir ja jemand sagen was "die Siegerin" bedeutet. Ausm Lateinischen her übersetzt. Dann wäre es wenigstens noch sinnvoll.

€dit: Einfach mal selbst geschaut.

S Sieger, Siegerin 优胜者 [ 優勝者 ] yōushèngzhě
S Siegerin 胜者 [ 勝者 ] shèngzhě

Was davon wäre jetzt am sinnvollsten?

Und wenn man es von oben nach unten schreiben möchte, kann man die Zeichen einfach drehen?





Dass das auch den selben Sinn hat.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von devurandom »

Rebo hat geschrieben:Dann gib mir halt einfach die Zeichen vor, die so ähnlich wie das Wort selbst klingen würde, reicht mir auch vollkommen. Oder eventuell kann mir ja jemand sagen was "die Siegerin" bedeutet. Ausm Lateinischen her übersetzt. Dann wäre es wenigstens noch sinnvoll.

€dit: Einfach mal selbst geschaut.

S Sieger, Siegerin 优胜者 [ 優勝者 ] yōushèngzhě
S Siegerin 胜者 [ 勝者 ] shèngzhě

Was davon wäre jetzt am sinnvollsten?

Und wenn man es von oben nach unten schreiben möchte, kann man die Zeichen einfach drehen?





Dass das auch den selben Sinn hat.
Also spontan wuerde ich darunter verstehen, dass der Traeger/in des Tatoos (zweifelsfalle Du) nen Zuchtwettbewerb gewonnen hat und mit hervorragender (Fleisch?)qualitaet hervorsticht. :lol: :lol: :lol: .

Mal im Ernst: Vergleicht man mal das englische "Winner" und das deutsche "Siegerin", wird schon der krasse Nuancenunterschied klar, obwohl beide Sprachen der selben Familie angehoeren und die Woeter so ziemlich harrgenau dasselbe bedeuten. Wie es beim Chinesischen aussieht, kann wohl jeder mit ein wenig Bildungshintergrund unschwer sich vorstellen. Es ist wohl nicht ohne Grund, dass ein Grossteil der "Mein Name auf Chinesisch"-traeger eher dem Proletariat angehoeren. (Ausnahmen bestehen hier wie ueblich auch)

Also imho: lass es einfach.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Namens Übersetzung.

Beitrag von Laogai »

Hallo Rebo!
Rebo hat geschrieben:Oder eventuell kann mir ja jemand sagen was "die Siegerin" bedeutet. Ausm Lateinischen her übersetzt. Dann wäre es wenigstens noch sinnvoll.
Ich muss gestehen, dass du mich damit etwas überrascht. Die meisten Leute, die hier einen Namen zum Stechen auf die Haut anfragen machen sich nämlich nicht die Mühe zu hinterfragen, wie man diesen "übersetzen" kann bzw. woher der Name eigentlich kommt :(

Victoria bedeutet einfach nur "Sieg", nicht Sieger oder Siegerin. Sieg im Chinesischen wäre 胜利. Diese Zeichen würde ich aber niemanden (Chinesen schon gar nicht) als die "Übersetzung" von Victoria verkaufen.

Ich habe jetzt nochmal nachgeschlagen. Die römische Siegesgöttin Victoria und alle Orts- und Personennamen mit Victoria (z.B. die Victoriafälle oder Alexandrina Victoria) werden mit den Schriftzeichen 维多利亚 transkribiert. Wenn du es also partout nicht sein lassen kannst, dann nimm besser diese :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Übersetzung.

Beitrag von Rebo »

Und wie würdest du dieses Victoria von oben nach unten geschrieben schreiben?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzung.

Beitrag von Laogai »

Rebo hat geschrieben:Und wie würdest du dieses Victoria von oben nach unten geschrieben schreiben?
Geschrieben wird es von oben nach unten



Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Rebo
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 07.08.2010, 22:08

Re: Übersetzung.

Beitrag von Rebo »

Danke für die Mühe. :]
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast