Weitere Anmerkungen zu dem genannten Wiki-Artikel:
Aus 金瓶梅 kenne ich neben 阴茎 auch noch 玉茎 Yu jing...das "Jade-Szepter" Dieses positiv besetzte Wort eignet sich nicht für einen Slang-Ausdruck
flieder hatte "shabi" erwähnt...ich hatte das bisher als "Dummnase 傻鼻" verstanden, da mir ein chinesischer Bekannter aus Beijing vor über zwanzig Jahren (1986) sagen wollte, daß er unüberlegt gehandelt hatte, "Shabi" sagte, und eigentlich mit dem ausgestreckten rechten Zeigefinger in Richtung auf seine Nasenspitze treffen wollte, dies ihm aber nicht gelang...
zu:
mài dòufu (simplified Chinese: 卖豆腐; literally "selling tofu") is a euphemism for prostitution:
Da gibt es die Redensart "吃豆腐 " in der Bedeutung "eine Frau anmachen, mit einer Frau tändeln"(mir fällt im Augenblick nichts besseres ein..

) 他很喜欢吃女人的嫩豆腐 (嫩nèn zart, weich, unerfahren, jung,) : Er liebt es, besonders mit jungen unerfahrenen Mädels seine lüsternen Späße zu treiben....
xiǎo lǎopó (小老婆) = mistress (lit. "little wife" or "little old woman")
Ich kenne dafür den Ausdruck "礼拜二" (libai er =Dienstag), den ich glaube in den Romanen 《家》 (jiā, Die Familie)《春》 (chūn, Frühling)《秋》 (qiū, Herbst) von 巴金 Ba Jin gelesen zu haben.
Meine erste Frau hatte mal spaßes- (oder testens)halber gemeint, ob ich nicht auch eine 礼拜 三 (Mittwoch) und eine 礼拜四 (Donnerstag) haben wollte ....
Zum Thema "Prostitution" fällt mir noch der Ausdruck "Lao Cang" ein, was soviel wie "Puffmutter" bedeutet / bedeuten soll, da ich das entsprechende chinesische Schriftzeichen nicht kenne.... oder ist das wieder so ein taiwanesischer Spezialausdruck.....?
..wie "Saobao".....(muß irgendetwas mit 臊 sào "sich schämen, Scham" zu tun haben.)
Meine erste Frau verwendete "saobao" z.B. wenn ein Frau ein Dekolletée bis zum Nabel hatte("她穿衣服穿得很 saobao"), ein "Saobao Che" war ein Cabriolet ( für Leute, die nicht wissen, was das ist: Ein Auto mit aufklappbaren Dach)
Den Ausdruck(三八) kenne ich von meiner ersten Frau in der Beutung "hinterhältig lüstern" 你的眼光好三八 hinterhältig lüsterner Blick 笑得好三八 er lachte .. 三八的样子 aber nie in Verbindung mit einer Frau.
ich hatte mal im Lido Hotel Beijing die Zimmernummer 一 三
三八 , wobei ich, wenn ich an der Rezeption meinen Zimmerschlüssel abholen wollte, das "三八" besonders betonte und diesen langgeübten Blick in deren Richtung warf. Die Mädels an der Rezption hatten sich daraufhin immer ausgeschüttet vor Lachen... Nach einigen Tagen brauchte ich nur an der Rezeption zu erscheinen, schon brach ein helles Gelächter aus, und ich bekam meinen Schlüssel ohne eine Wort zu sagen...
Es scheint also, daß 三八 auch diese von mir angenommene Bedeutung hat
qù sǐ (去死) = go die
Wenn man das schnell spricht, weiß ein jeder , weshalb ich es schon als China-Fan tunlichst vermeide
"Tschüs" zu sagen....
shén me niǎo (什么鸟) - From the northeastern Heilongjiang, although also used in the South. Used similar to "what the fuck?"
ich hatte immer gedacht, das heißt "什么
尿" ( Pisse)

denn ich kenne Redensarten wie 你的 niao 东西 ( Schund , minderwertige Ware ) niao 书 ( Schundliteratur) ..mit "Vogel"(鸟东西, 鸟书) macht das doch wirklich
keinen Sinn
