Der chinesische Name

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
encrypted0999
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 13.07.2008, 01:29

Der chinesische Name

Beitrag von encrypted0999 »

Hallo liebe Community,

ich lerne noch nicht sehr lange chinesisch... Dennoch hat mich ein Freund, Felix Pultar, gefragt, ob ich ihm seinen Namen übersetzen könnte. Da habe ich doch gerade mein Wörterbuch benutzt und folgendes Resultat erzielt:
朴他飞力
Der Name soll "bescheiden, männlich" (puta) und "fliegende Stärke" (feili) heißen. Ist er so korrekt übersetzt und kann man ihn auch schamlos benutzen?

Vielen Dank schon im Vorraus,
Encrypted
Wang
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 631
Registriert: 01.09.2007, 21:10

Re: Der chinesische Name

Beitrag von Wang »

es gibt kein richtig oder falsch bei namen, man kann sie auch nicht übersetzen, sondern nur die laute "nachmachen", was du ja schon gemacht hast.

lies mal hier:
http://fan1yi4.wordpress.com/namensubersetzung/

allerdings finde ich deine version etwas gewöhnungsbedürftig, ist aber nur mein eigener geschmack (und ich bin auch kein chinese)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Der chinesische Name

Beitrag von Laogai »

Hallo Verschlüsselt,

willkommen in diesem Forum!
encrypted0999 hat geschrieben:
朴他飞力
Der Name soll "bescheiden, männlich" (puta) und "fliegende Stärke" (feili) heißen. Ist er so korrekt übersetzt und kann man ihn auch schamlos benutzen?
Eine "gute" Übersetzung kann dir sicherlich ein Chinese bzw. eine Chinesin am Besten liefern.
Was du da aus dem Wörterbuch zusammengeklaubt hast finde ich jedoch nicht sehr passend für einen Namen. Gleich das erste Zeichen (朴) ist ein sogenanntes 多音字 und kann pu3, po1, po4 oder Piao2 ausgesprochen werden. Als Piao ist es sogar ein chinesischer Nachname. Chinesen würden das daher wahrscheinlich eher als Piao aussprechen.
Das zweite Zeichen (他) bedeutet nicht "männlich", sondern schlicht "er". Und "er" macht sich in einem Namen nicht wirklich gut, finde ich.
Feili (飞力) geht meines Wissens schon eher für einen Namen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Der chinesische Name

Beitrag von Laogai »

Nachtrag:
Wie wäre es denn mit 溥飞力 (Pu Feili)?

Zum einen kommt das dem chinesischen Namenssystem (in der Regel nur drei Zeichen) näher, außerdem ist Pu (溥) ein den Chinesen geläufiges Zeichen für einen Nachnamen. Der letzte Kaiser z.B. trug ihn in seinem Nachnamen :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
encrypted0999
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 13.07.2008, 01:29

Re: Der chinesische Name

Beitrag von encrypted0999 »

Danke für deinen Vorschlag! Habe ihn mit den besten Empfehlungne weitergeleitet.

Noch eine andere Frage: Wäre auch 溥飞龙 drin, oder ist das von der Umschrift her zu weit hergeholt?

溥先生 wäre dann die korrekte Anrede, oder?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Der chinesische Name

Beitrag von Laogai »

encrypted0999 hat geschrieben:Noch eine andere Frage: Wäre auch 溥飞龙 drin, oder ist das von der Umschrift her zu weit hergeholt?
"Drin" ist genau das Problem. Entweder, man versucht einen Namen möglichst nahe an der Aussprache ins Chinesische zu übertragen (dann wäre das bei deinem Freund in etwa 费利克斯浦乐塔尔 Feilikesi Puleta'er), oder man sucht sich Schriftzeichen aus, die eher an "richtige" chinesische Namen angelehnt sind und von der ursprünglichen Aussprache weiter abweichen. 飞龙 (fei long) finde ich persönlich besser als 飞力 (fei li), weicht aber mehr von Felix ab.
Es gibt außerdem noch die Möglichkeit, die ursprüngliche Bedeutung eine Namens ins Chinesische zu übersetzen. "Felix" zum Beispiel bedeutet ja "der Glückliche". Aber das würde ich hier eher lassen.
encrypted0999 hat geschrieben:溥先生 wäre dann die korrekte Anrede, oder?
Ja. Oder auch 老溥 bzw. 小溥, wenn man sich näher kennt :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
encrypted0999
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 13.07.2008, 01:29

Re: Der chinesische Name

Beitrag von encrypted0999 »

dan nnehm ich leiber den Drachen =).

ok, danke für eure Hilfe.
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Der chinesische Name

Beitrag von maylin »

mal so nebenbei... gibt das wiedermal ein tattoo?
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
encrypted0999
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 13.07.2008, 01:29

Re: Der chinesische Name

Beitrag von encrypted0999 »

Natürlich nicht, eine Visitenkarte.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Der chinesische Name

Beitrag von Laogai »

encrypted0999 hat geschrieben:
maylin hat geschrieben:mal so nebenbei... gibt das wiedermal ein tattoo?
Natürlich nicht, eine Visitenkarte.
Nun ja, es gibt auch tätowierte Visitenkarten! :shock: :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Cromson
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 699
Registriert: 13.08.2006, 02:43
Wohnort: Kunming

Re: Der chinesische Name

Beitrag von Cromson »

Irgendwie sind mittlerweile alle etwas tattoogeschaedigt. Hinter jedem Besucher mit Uebersetzungsfragen wird jetzt ein potentieller Tattoojunkie vermutet. :mrgreen:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste