Übersetzten von Bildern

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von mai »

Jetzt weisst du dass auch Chinesen unterschiedlich sind,
Noch, gibt es einige, denen Handys und Klamotten nicht allezuviel Bedeutung haben,
um deine erschreckte Seele zu besänftigen :mrgreen:

PS: ich habe nicht recherchiert, die Seite wird einfach so ausspuckt wenn man nach dem einen Satz sucht, aber wahrscheinlich solcher wie du kann eh kaum Chinesisch, darum dachtest du dass man irgendwelche aussergewöhnliche Fähigkeit besitzen sollte um das zu erwischen, in der Tat heisst diese Fähigkeit nur(aber wieso nur?) die chinesische Sprache zu können :lol:
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Cromson
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 699
Registriert: 13.08.2006, 02:43
Wohnort: Kunming

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Cromson »

mai hat geschrieben:Jetzt weisst du dass auch Chinesen unterschiedlich sind,
Noch, gibt es einige, denen Handys und Klamotten nicht allezuviel Bedeutung haben,
um deine erschreckte Seele zu besänftigen :mrgreen:
2-3% der Gesamtbevoelkerung ? :mrgreen:
mai nummer zwei hat geschrieben:PS: ich habe nicht investigiert, die Seite wird einfach so ausspuckt wenn man nach dem einen Satz sucht, aber wahrscheinlich solcher wie du kann eh kaum Chinesisch, darum dachtest du dass man irgendwelche aussergewöhnliche Fähigkeit besitzen sollte um das zu erwischen, in der Tat heisst diese Fähigkeit nur(aber wieso nur?) die chinesische Sprache zu können 8)
Aber wieso nur? Keen Plan Kleene...
Ich kann die chinesische Sprache nicht gut, right. Aber es gibt ja auch noch andere Faehigkeiten, die solcher wie du vielleicht nicht kennt, die mir wichtiger sein tun.

你没看懂吗?

Dir gehen Leute auf den Geist die mit Tattooanfragen kommen, mir gehen Leute auf den Geist die staendig meckern... :wink: thats it...

88 小姐

PS.: Kann es sein, das Chinesen sich wirklich schnell auf den Schlips getreten fuehlen???
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von mai »

Ja, richtig so!
In diesem Thread hast du eh nix zu suchen.
weil du eh die Fähigkeit nicht besitzt, die Frage des Threadstarters zu beantworten :mrgreen:
Darum auch ein herzliches Tschuß :lol:
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Cromson
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 699
Registriert: 13.08.2006, 02:43
Wohnort: Kunming

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Cromson »

Du hast sicherlich auch den Umlaut ue auf der Tastatur, oder?

Nur um Dir Konversationen in Zukunft zu erleichtern.... mit ue.
Uebrigens kenn ich mich mit Videospielen aus, muhahahaha.

Tschuess dann :evil: boombaclut
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von domasla »

Na, sind wir wieder nett zueinander? - Verzeihung: züeinander.

Gibt es noch was zu übersetzen? Mir waren die Bilder ja zu klein.

D., der auch eine Meinung zu Tätowierungen hat und dem es nicht auf einzelne Buchstaben ankommt.
Benutzeravatar
Cromson
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 699
Registriert: 13.08.2006, 02:43
Wohnort: Kunming

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Cromson »

Joa mai Hoerr Mod, i hoab koa Problem... :mrgreen:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Grufti »

Cromson hat geschrieben:Joa mai Hoerr Mod, i hoab koa Problem... :mrgreen:
:shock: :shock: :shock:
soll das Bayrisch sein ??

nicht immer heißt es "oa" !"Joa "is a Schmarrn ebenso wie "Hoerr" und >" hoab "...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Cromson
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 699
Registriert: 13.08.2006, 02:43
Wohnort: Kunming

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Cromson »

Nu, pseudo-leberkaesisch... ich bin Sachse hab nur paar Jaehrchen in Muenchen gelebt.
Sorry Grufti, wollte dir nicht zu nahe treten. :roll:

PS.: Es ging mir vielmehr darum, das mai einzubauen... :twisted:
Satans Krümelmonster
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 17.07.2008, 22:16

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Satans Krümelmonster »

mai hat geschrieben:
Satans Krümelmonster hat geschrieben: *push*
wie hast du denn das gemacht, einen Beitrag aufzuschieben?
erzähl mal, dann mache ich weiter :lol:
Ganz einfach:

Alten Beitrag löschen und den Neuen posten :D
Nein, ich bin kein Anhänger Satans.

Ich hätte den Namen besser wälen sollen... :(
Satans Krümelmonster
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 17.07.2008, 22:16

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Satans Krümelmonster »

mai hat geschrieben:hm...

http://www.acgtalk.com/node/678

interessieren sich leute mehr für China oder mehr für Tattoos und Computerspiel?
:?
Ja, es stimmt. Diese Bilder stammen aus Assassin's Creed...

Und ich bin ein redakteur von einer Fanseite (ich bekomme kein Geld dafür. Nur um das klarzustellen :) ) und schreibe einen Artikel. Und in diesem Artikel sollten auch die Übersetzungen stehen.

Könntet ihr das trotzdem übersetzen? Bitte :)
Nein, ich bin kein Anhänger Satans.

Ich hätte den Namen besser wälen sollen... :(
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Laogai »

Mir doch schnuppe, wo die altfrommen Sprüche aufgegabelt wurden. Hauptsache sie sind (und werden) nicht in Haut verewigt :wink:
Also weiter im Text -äh- Bild:
Satans Krümelmonster hat geschrieben: Bild
Den linken Teil hat mai ja schon übersetzt, rechts steht in Plain Text
若人欲了知,三世一切佛,应观法界性,一切唯心造。

Das ist jetzt die erste Steilvorlage für andere, meine Arbeit in diesem Thread habe ich nämlich bereits geleistet. Die Interpunktion stammt diesmal nicht von mir, sondern von hier. Das ist die zweite Steilvorlage.
Also los, traut euch! 8)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von mai »

Ausser du und ich hat auch keiner weiter was beigetragen,
alle bei Videospiel? :mrgreen:

in dem Link steht schon alles:

“前事不忘 后事之师(《战国策·赵策一》)”
“个人生死个人了 个人恩怨个人消(江湖黑话?)”
“若人欲了知 三世一切佛 应观法界性 一切唯心造(《大方广佛华严经》)”
“人无远虑 必有近忧(《 论语》)”
“ 欲知未来果 今生作者是(《三世因果经》)” Bild 3 Mitte
“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之(《荀子·儒效》)” Bild 3 Rechts

in den Klammen steht wo die Sprüche herkommen
man sieht, das ist ein Mischmasch von allem
das ganze Spiel ist ein Mischmasch von allem

Und ich mag diesen Mischmasch nicht
denn der ein Spruch hat mit dem anderen nix zu tun

Wenn man so ein Spiel durchgespielt hat,
zwar hat er die ganzen Weltkulturen überflogen,
in der Tat hat er immer noch null Ahnung.

Wenn man sich für irgend eine Kultur interessiert,
der fängt nicht mit Videospiel an.
Davon bin ich überzeugt.

Somit ist doch wurst, wasfür chinesische Zeichen dastehen.
Ausserdem sind die Zeichen wieder mal sooo appetitlich geschrieben,
daß man Mitleid für den Schreiber hat.
Denn offensichtlich war er nicht allzulang in der Schule gewesen.

Abgesehen davon
um sowas wie “若人欲了知 三世一切佛 应观法界性 一切唯心造(《大方广佛华严经》)”
zu übersetzen kann man gleich wieder einen Buddhismus ABC Thread aufmachen.
Und ich glaube nicht, die Videospieler haben Lust solchen Thread zu lesen.

Ich sehe keinen Sinn im ganzen,
deswegen mache ich auch Schluß mit Übersetzerei. 8)
黄黑,黄黑,式微,式微!
Satans Krümelmonster
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 17.07.2008, 22:16

Re: Übersetzten von Bildern

Beitrag von Satans Krümelmonster »

mai hat geschrieben:Ausser du und ich hat auch keiner weiter was beigetragen,
alle bei Videospiel? :mrgreen:

in dem Link steht schon alles:

“前事不忘 后事之师(《战国策·赵策一》)”
“个人生死个人了 个人恩怨个人消(江湖黑话?)”
“若人欲了知 三世一切佛 应观法界性 一切唯心造(《大方广佛华严经》)”
“人无远虑 必有近忧(《 论语》)”
“ 欲知未来果 今生作者是(《三世因果经》)” Bild 3 Mitte
“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之(《荀子·儒效》)” Bild 3 Rechts

in den Klammen steht wo die Sprüche herkommen
man sieht, das ist ein Mischmasch von allem
das ganze Spiel ist ein Mischmasch von allem
Das ist ja toll, dass das da steht...
Lesen kann ich das trotzdm nicht...
Und ich mag diesen Mischmasch nicht
denn der ein Spruch hat mit dem anderen nix zu tun
Du kannst darin ja auch keinen Zusammenhang sehen. Ich halte dir das nicht vor, aber du müsstest schon das Spiel spielen und dich hinterher "intensiv" damit beschäftigen, um da die Zusammenhänge sehen zu können...
Wenn man so ein Spiel durchgespielt hat,
zwar hat er die ganzen Weltkulturen überflogen,
in der Tat hat er immer noch null Ahnung.
Nein, hat man nicht. Das Spiel soll ein Mehrteiler sein und das sind Hinweise auf den 2. Teil...
Wenn man sich für irgend eine Kultur interessiert,
der fängt nicht mit Videospiel an.
Davon bin ich überzeugt.
Hier teile ich deine Meinung.
Aber nur weil ich hier frage, ob mir das jemand übersetzt, heißt das nicht, dass ich mich nicht für China interessiere...
Somit ist doch wurst, was für chinesische Zeichen dastehen.
Ausserdem sind die Zeichen wieder mal sooo appetitlich geschrieben,
daß man Mitleid für den Schreiber hat.
Denn offensichtlich war er nicht allzulang in der Schule gewesen.
Mir ist es nicht egal. Und zu dem Schreibstil kann ich nichts sagen
Abgesehen davon
um sowas wie “若人欲了知 三世一切佛 应观法界性 一切唯心造(《大方广佛华严经》)”
zu übersetzen kann man gleich wieder einen Buddhismus ABC Thread aufmachen.
Und ich glaube nicht, die Videospieler haben Lust solchen Thread zu lesen.
In dem Fall schon^^
Ich sehe keinen Sinn im ganzen,
deswegen mache ich auch Schluß mit Übersetzerei. 8)
Wenn ich danach frage, hat es doch ganz offensichtlich einen Sinn Ô.ô
Und außerdem: Dir ist es zu dumm, die Übersetzung hin zu schreiben, aber dir das durchzulesen und noch die richtigen Zeilen rauszusuchen, ist dann ok...
Undnoch was: Du formulierst einen (meiner Meinung nach) ziemlich langen Text, in dem steht, was dir an meinem "Auftrag" nicht gefällt.
Aber die Übersetzung sind (grob geschätzt) 10 Sätze. Da kann es ja nicht viel mehr Areit sein noch schnell die Übersetzung hin zu scheiben.

Falls es doch noch jemanden gibt, dem das nicht "zu dumm" ist, dem wäre ich sehr dankbar, wenn er sich meldet... :) (Google-Übersetzungstool ist nicht so toll. Nacher weiß man da noch weniger, als vorher...)

MfG
Nein, ich bin kein Anhänger Satans.

Ich hätte den Namen besser wälen sollen... :(
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste