Ausser du und ich hat auch keiner weiter was beigetragen,
alle bei Videospiel?
in dem Link steht schon alles:
“前事不忘 后事之师(《战国策·赵策一》)”
“个人生死个人了 个人恩怨个人消(江湖黑话?)”
“若人欲了知 三世一切佛 应观法界性 一切唯心造(《大方广佛华严经》)”
“人无远虑 必有近忧(《 论语》)”
“ 欲知未来果 今生作者是(《三世因果经》)” Bild 3 Mitte
“不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之(《荀子·儒效》)” Bild 3 Rechts
in den Klammen steht wo die Sprüche herkommen
man sieht, das ist ein Mischmasch von allem
das ganze Spiel ist ein Mischmasch von allem
Und ich mag diesen Mischmasch nicht
denn der ein Spruch hat mit dem anderen nix zu tun
Wenn man so ein Spiel durchgespielt hat,
zwar hat er die ganzen Weltkulturen überflogen,
in der Tat hat er immer noch null Ahnung.
Wenn man sich für irgend eine Kultur interessiert,
der fängt nicht mit Videospiel an.
Davon bin ich überzeugt.
Somit ist doch wurst, wasfür chinesische Zeichen dastehen.
Ausserdem sind die Zeichen wieder mal sooo appetitlich geschrieben,
daß man Mitleid für den Schreiber hat.
Denn offensichtlich war er nicht allzulang in der Schule gewesen.
Abgesehen davon
um sowas wie “若人欲了知 三世一切佛 应观法界性 一切唯心造(《大方广佛华严经》)”
zu übersetzen kann man gleich wieder einen Buddhismus ABC Thread aufmachen.
Und ich glaube nicht, die Videospieler haben Lust solchen Thread zu lesen.
Ich sehe keinen Sinn im ganzen,
deswegen mache ich auch Schluß mit Übersetzerei.
