unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
vietnam7
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 23.06.2008, 10:05

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von vietnam7 »

ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein

gänsehautfeeling pur. :lol:

hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:
Benutzeravatar
Mucha
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 27
Registriert: 29.08.2006, 11:52
Wohnort: Beijing

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von Mucha »

vietnam7 hat geschrieben:
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein

gänsehautfeeling pur. :lol:

hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:

Hm, also ich fürchte schon, dass es eine Art Abschiedsbrief ist. Ich meine, es steht ja sogar in Deutsch: Irgendwie, irgendwann, irgendwo, werde ich es auch ohne dich schaffen...

加油 und 你要快乐呀 könnte man doch auch so übersetzen:

加油:du schaffst es/gib nicht auf
你要快乐呀:du wirst glücklich

oder?

Bin noch Anfänger, daher keine Garantie dafür...
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von siedenderschnee »

vietnam7 hat geschrieben:
hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:
Eine andere Übersetzung lautet :
Ich wünsche dir noch ein schönes Leben.
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von Laogai »

vietnam7 hat geschrieben:könnt ihr mir bitte alles übersetzen was auf diesem foto steht?!
Wurde bisher sträflich übersehen:
"Irgendwie, irgendwann, irgendwo werde ich es ohne dich schaffen"
= Somehow, someday, somewhere I'll make it without you.

Bin allerdings etwas unsicher, ob Englisch für dich ok ist. Du hast leider nicht erwähnt, in welche Sprache übersetzt werden soll... :|

:mrgreen: :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
vietnam7
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 23.06.2008, 10:05

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von vietnam7 »

ja ein bisschen grob erklärt von mir sry!^^
einfach alle chinesischen sachen ins deutsche übersetzen :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von Laogai »

vietnam7 hat geschrieben:ach ja ich würde gerne wissen was unten links steht also dort wo meine name steht DUY
Hatte ferrara schon geschrieben. 加油, wörtlich übersetzt "Öl hinzufügen" oder einfach "tanken". Entspricht dem deutschen "Gib Gas!" oder "...vor, noch ein Tor...", also ein 'Anfeuerungsruf'.

DUY? kommst du aus Kongiganak? :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von XiuMei »

vietnam7 hat geschrieben:
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein

gänsehautfeeling pur. :lol:

hab vielen dank! :wink:
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht :?
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten?? :shock:
加油 ist der Anfeuerungsruf für alles mögliche, ob für Fußball, für eine Prüfung oder für was auch immer. Du könntest es auch als sowas wie "du schaffst das!" oder "gib nicht auf!" oder sowas in der Richtung verstehen.
你要快乐呀 würde ich als "sei/werde glücklich/fröhlich/happy" verstehen.
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von SimonSayz »

iVm dem Eingangsposting und dem Bildchen würde ich 你要快乐呀 eher als ein entgültigen Abschied verstehen: "Leb' wohl" oder "Hab' ein erfülltes Leben" in der Richtung.
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
vietnam7
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 23.06.2008, 10:05

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von vietnam7 »

laogai hat geschrieben:
vietnam7 hat geschrieben:ach ja ich würde gerne wissen was unten links steht also dort wo meine name steht DUY
Hatte ferrara schon geschrieben. 加油, wörtlich übersetzt "Öl hinzufügen" oder einfach "tanken". Entspricht dem deutschen "Gib Gas!" oder "...vor, noch ein Tor...", also ein 'Anfeuerungsruf'.

DUY? kommst du aus Kongiganak? :wink:
ne duy ist ein häufiger vietnamesischer name :wink:
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von polyhedron »

Einige sehr einheimische aber unhöfliche Worte. Aber die Pinyinbuchstabierung war so schlecht, dass nicht von einem Chinesen geschrieben zu werden scheint. Keine Ahnung...
Benutzeravatar
sarahlover
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 23.06.2008, 23:48

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von sarahlover »

这个人的朋友好好玩呕,他怎么不去问一下本人,她写什么啦。
我也写很多这样的玩笑给我的朋友,不过还画一些漫画,估计你们就
没这么简单就能翻译啦。
DER FÜHRE IST EINE ARMER SCHWEIN;ER HAT KEINE FÜHRESCHEIN。
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von de guo xiong »

sarahlover hat geschrieben:这个人的朋友好好玩呕,他怎么不去问一下本人,她写什么啦。
我也写很多这样的玩笑给我的朋友,不过还画一些漫画,估计你们就
没这么简单就能翻译啦。
DER FÜHRE IST EINE ARMER SCHWEIN;ER HAT KEINE FÜHRESCHEIN。
ich kann zwar das chinesische nicht lesen - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....

erstens grammatikalisch falsch
zweitens gehört es nicht ins forum

de guo xiong - hoffentlich nicht zu penibel
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von Laogai »

de guo xiong hat geschrieben:ich kann zwar das chinesische nicht lesen - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....
erstens grammatikalisch falsch
zweitens gehört es nicht ins forum
Das ist eher unnötig, denn der Satz in holprigem Deutsch am Ende des Postings hat nichts mit der Aussage des chinesischen Textes zu tun.

Ich bin kein Übersetzer und mein Chinesisch ist auch nicht wirklich gut, daher nur eine (ebenfalls holprige) Zusammenfassung:
Warum fragt vietnam7 nicht einfach seine Freundin, was sie da geschrieben hat? Ich selbst habe für meinen Freund auch schon solche Witze (Streiche?) geschrieben und auch als Comic gezeichnet. Ich schätze mal, dass ihr das nicht so einfach übersetzen könnt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von Laogai »

Nachgereicht:
de guo xiong hat geschrieben:[...] - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....
Für solche Bitten gibt es den "Stinkefinger" Bild in jedem Posting (in der Ecke unten rechts) :idea:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
lida_mo
Neuling
Beiträge: 21
Registriert: 29.06.2008, 00:37

Re: unbedingt DRINGENDE hilfe bei übersetzung!!!!!!!

Beitrag von lida_mo »

Bitte um die Hilfe... Ich muss wissen was dieses Tattoo bedeutet...
Es ist mir sehr wichtig und drignend...

Bild

P.S. ich hoffe wirklich jemand kann mir helfen...
und ich danke euch und jedem der sich mühe gibt, und mir hilft..
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast