ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein
gänsehautfeeling pur.
hab vielen dank!
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten??
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein
gänsehautfeeling pur.
hab vielen dank!
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten??
Hm, also ich fürchte schon, dass es eine Art Abschiedsbrief ist. Ich meine, es steht ja sogar in Deutsch: Irgendwie, irgendwann, irgendwo, werde ich es auch ohne dich schaffen...
加油 und 你要快乐呀 könnte man doch auch so übersetzen:
加油:du schaffst es/gib nicht auf
你要快乐呀:du wirst glücklich
vietnam7 hat geschrieben:
hab vielen dank!
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten??
Eine andere Übersetzung lautet :
Ich wünsche dir noch ein schönes Leben.
vietnam7 hat geschrieben:könnt ihr mir bitte alles übersetzen was auf diesem foto steht?!
Wurde bisher sträflich übersehen:
"Irgendwie, irgendwann, irgendwo werde ich es ohne dich schaffen" = Somehow, someday, somewhere I'll make it without you.
Bin allerdings etwas unsicher, ob Englisch für dich ok ist. Du hast leider nicht erwähnt, in welche Sprache übersetzt werden soll...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
vietnam7 hat geschrieben:ach ja ich würde gerne wissen was unten links steht also dort wo meine name steht DUY
Hatte ferrara schon geschrieben. 加油, wörtlich übersetzt "Öl hinzufügen" oder einfach "tanken". Entspricht dem deutschen "Gib Gas!" oder "...vor, noch ein Tor...", also ein 'Anfeuerungsruf'.
ferrara hat geschrieben:告别: abschied
xi huan ni:mag dich
我想你:ich vermiss dich
没有你我怎么过:wie kann ich leben ohne dich
没有力气:ohne kraft
不想说再见:möchte nicht tschüß sagen
wo xiang ni:ich vermiss dich
加油:gib gas
你要快乐呀:froh sein
gänsehautfeeling pur.
hab vielen dank!
ich versteh nicht warum gib gas und froh sein drin steht
komisch odr ? kann man das auch als abschiedsbrief betrachten??
加油 ist der Anfeuerungsruf für alles mögliche, ob für Fußball, für eine Prüfung oder für was auch immer. Du könntest es auch als sowas wie "du schaffst das!" oder "gib nicht auf!" oder sowas in der Richtung verstehen.
你要快乐呀 würde ich als "sei/werde glücklich/fröhlich/happy" verstehen.
iVm dem Eingangsposting und dem Bildchen würde ich 你要快乐呀 eher als ein entgültigen Abschied verstehen: "Leb' wohl" oder "Hab' ein erfülltes Leben" in der Richtung.
Rosen sind rot, Gras ist grüner Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
vietnam7 hat geschrieben:ach ja ich würde gerne wissen was unten links steht also dort wo meine name steht DUY
Hatte ferrara schon geschrieben. 加油, wörtlich übersetzt "Öl hinzufügen" oder einfach "tanken". Entspricht dem deutschen "Gib Gas!" oder "...vor, noch ein Tor...", also ein 'Anfeuerungsruf'.
Einige sehr einheimische aber unhöfliche Worte. Aber die Pinyinbuchstabierung war so schlecht, dass nicht von einem Chinesen geschrieben zu werden scheint. Keine Ahnung...
sarahlover hat geschrieben:这个人的朋友好好玩呕,他怎么不去问一下本人,她写什么啦。
我也写很多这样的玩笑给我的朋友,不过还画一些漫画,估计你们就
没这么简单就能翻译啦。
DER FÜHRE IST EINE ARMER SCHWEIN;ER HAT KEINE FÜHRESCHEIN。
ich kann zwar das chinesische nicht lesen - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....
erstens grammatikalisch falsch
zweitens gehört es nicht ins forum
de guo xiong - hoffentlich nicht zu penibel
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
de guo xiong hat geschrieben:ich kann zwar das chinesische nicht lesen - bitte aber um löschung des beitrages ... weil ....
erstens grammatikalisch falsch
zweitens gehört es nicht ins forum
Das ist eher unnötig, denn der Satz in holprigem Deutsch am Ende des Postings hat nichts mit der Aussage des chinesischen Textes zu tun.
Ich bin kein Übersetzer und mein Chinesisch ist auch nicht wirklich gut, daher nur eine (ebenfalls holprige) Zusammenfassung: Warum fragt vietnam7 nicht einfach seine Freundin, was sie da geschrieben hat? Ich selbst habe für meinen Freund auch schon solche Witze (Streiche?) geschrieben und auch als Comic gezeichnet. Ich schätze mal, dass ihr das nicht so einfach übersetzen könnt.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!