Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
hallo
kann mir jemand den Namen Arik und Arik Lars Hehr in chinesische schriftzeichen übersetzen?
danke euch
kann mir jemand den Namen Arik und Arik Lars Hehr in chinesische schriftzeichen übersetzen?
danke euch
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Nein, das kann niemand hier, denn das ist unmöglich. Es gibt keine Ausdrücke wie "rik", "rs" usw. auf Chinesisch.
Wozu willst du die Übersetzung verwenden? Für eine Gravur? Tattoo? Oder damit deine ostasiatischen Freunde deinen Namen aussprechen können?
Wozu willst du die Übersetzung verwenden? Für eine Gravur? Tattoo? Oder damit deine ostasiatischen Freunde deinen Namen aussprechen können?
- Yingxiong
- Titan

- Beiträge: 7252
- Registriert: 12.11.2006, 17:50
- Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
In der Überschrift steht doch: Tattoo
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
genau^^ steht doch - > tattoo
das bedeutet ich kann mir nicht meinen namen tätowieren lassen?

das bedeutet ich kann mir nicht meinen namen tätowieren lassen?
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
wie siehts den mit den buchstaben aus?
A=
R=
I=
K=
könnte man das so hinkriegen`?
A=
R=
I=
K=
könnte man das so hinkriegen`?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Wenn es auf Chinesisch ein Alphabet geben würde, dann vielleicht schon, gibbet aber nich!Aleadana hat geschrieben:wie siehts den mit den buchstaben aus?
A=
R=
I=
K=
könnte man das so hinkriegen`?
Nicht auf Chinesisch. Zumindest nicht in einer Form, den ich noch als Namen definieren würde. Irgendwelches Kauderwelsch käme da schon eher hin.Aleadana hat geschrieben:das bedeutet ich kann mir nicht meinen namen tätowieren lassen?
Und bitte lass dich nicht von irgendwelchen Webseiten mit Namenslisten auf Chinesisch veräppeln. Einen ausländischen Namen auf Chinesisch zu schreiben, so dass er ein Tattoo wert sei, ist einfach nicht drin. Jeder der es doch tut wirft a) sein Geld zum Fenster raus und b) macht sich bei einer immer größer werdenden Anzahl von Leuten die Chinesisch lesen können auch noch ziemlich lächerlich (...und merkt es meistens nicht mal
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
lol, das ist ja wohl ein witz, ich will mir den namen arik tätowieren^^
was schlägst du den vor?
was schlägst du den vor?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Bei dieser Sache versteh ich relativ wenig Spaß, wie andere Mitglieder hier im Forum sicherlich bestätigen können.Aleadana hat geschrieben:lol, das ist ja wohl ein witz, ich will mir den namen arik tätowieren^^
Lass es bleiben oder finde heraus welche Bedeutung die Namen haben.Aleadana hat geschrieben:was schlägst du den vor?
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
ja aber das kann ja gar nicht sein, die chinesen müssen ja meinen namen auch irgendwie schrieben können, oder net?? 
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Zuerst schlagen wir in solchen Fällen immer vor, noch einmal (oder öfter) darüber nachzudenken. Und meistens raten wir ab.
Für gängige (langweilige) Namen gibt es inzwischen allgemein gültige Übertragung in Schriftzeichen. Obwohl man oft genug darauf hinweisen muss, dass es sich dabei um einen Namen handeln soll.
Im Chinesischen gibt es manche Lautkombinationen (gizmo sagt z. B.: rik, rs) nicht. Gar nicht. Sie werden weit her geholt. Etwa ah-ri-che oder la-re-si. Für die meisten Laute gibt es mehrere unterschiedliche Schriftzeichen. Man kann sie nach Bedeutung auswählen. Nach dem schicken Aussehen. Oder einfach nur nach der passenden Aussprache.
Kommt ein solcher Name einem "Schriftkundigen" unter die Augen, sorgt er meistens für Bestürzung, Entsetzen, selten nur für Verwunderung.
D., der wie immer empfiehlt: Lass es. Kauf dem Kind lieber einen Lutscher. Oder lass dir eine chinesische Automarke tätowieren. Äh... ja.
Für gängige (langweilige) Namen gibt es inzwischen allgemein gültige Übertragung in Schriftzeichen. Obwohl man oft genug darauf hinweisen muss, dass es sich dabei um einen Namen handeln soll.
Im Chinesischen gibt es manche Lautkombinationen (gizmo sagt z. B.: rik, rs) nicht. Gar nicht. Sie werden weit her geholt. Etwa ah-ri-che oder la-re-si. Für die meisten Laute gibt es mehrere unterschiedliche Schriftzeichen. Man kann sie nach Bedeutung auswählen. Nach dem schicken Aussehen. Oder einfach nur nach der passenden Aussprache.
Kommt ein solcher Name einem "Schriftkundigen" unter die Augen, sorgt er meistens für Bestürzung, Entsetzen, selten nur für Verwunderung.
D., der wie immer empfiehlt: Lass es. Kauf dem Kind lieber einen Lutscher. Oder lass dir eine chinesische Automarke tätowieren. Äh... ja.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
http://fan1yi4.wordpress.com/namensubersetzung/Aleadana hat geschrieben:ja aber das kann ja gar nicht sein, die chinesen müssen ja meinen namen auch irgendwie schrieben können, oder net??
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Tun sie ja auch. Aber nicht so, wie wir das kennen.ja aber das kann ja gar nicht sein, die chinesen müssen ja meinen namen auch irgendwie schrieben können, oder net??
Gerade jetzt gibt es hier einen Thread, wo jemand sein Kind "中德" (zhong de) genannt hat. zhong ist die Mitte, de ist die Tugend. Siehst du das Problem ? So ein Zeichen ist kein Buchstabe, sondern ein ganzes Wort. Und "Arik" gibt es in Chinesisch schlicht nicht.
Selbst mit Lautsymbolen (also Zeichen, deren Aussprache ähnlich klingt) kämen wir nicht weiter. "Ar" gibt es nicht. "ik" auch nicht. "Ari" gibt es nicht und ginge auch nicht, weil es keine Buchstaben in China gibt, ergo auch kein "k".
Lass dir also etwas sinnvolleres tätowieren wie "ich liebe meinen Sohn" oder ähnliches. Alles andere ist teurer Unsinn - oder führt zu Belustigung anderer, die dann plötzlich lesen "Ich wurde im Kaufhaus gemacht".
Olaf - der erst vorgestern ein "cooles" Tatoo sah und als erstes "das Huhn" lesen mußte...
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Hupsi, ein Tattutweh, ja ich bin nen Blindfisch.
Aleadana? Arik? Aus welcher Sprache kommt denn der Name? Kannst denn nicht in Hocharabisch oder so schreiben?
Näääääää, in China nennt sich doch niemand so bekloppt, die haben alle ganz korrekte Namen alá Zhang, Chan, Li oder YangAleadana hat geschrieben:ja aber das kann ja gar nicht sein, die chinesen müssen ja meinen namen auch irgendwie schrieben können, oder net??
Aleadana? Arik? Aus welcher Sprache kommt denn der Name? Kannst denn nicht in Hocharabisch oder so schreiben?
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
aus schweden^^
welche sprache gibt es denn die chinesisch am meisten gleicht und in di man mein name übersetzen kann ...
welche sprache gibt es denn die chinesisch am meisten gleicht und in di man mein name übersetzen kann ...
Re: Namen von Deutsch bitte Auf chinesisch - > tattoo
Japanisch, mit nem tighten Japaner am Start könntest du versuchen mal ne Kanji-Übersetzung hinzubekommen (Kanji -> Chin. Zeichen japanischer Interpretation, aber wehe es ließt dann mal nen Kinese
)
Oder besser auf Katakana, problematisch ist aber, dass der Name auch mit den japanischen Silben nicht richtig abgebildet und wiedergegeben werden kann.
Die (jap.) Silben "a" und "ri" sind vorhanden, aber da noch nen "k" ranzuheften, das geht nicht. Dann muss da eine der folgenden silben ran (ki, ku, ko oder ka, wahrscheinlich aber am besten ke).
a ri ki アリキ
a ri ku アリク
a ri ko アリコ
a ri ka アリカ
a ri ke アリケ
Das Prob mit den Silben hast du dann aber auch bei der Kanji-Übersetzung (aber dafür klär dir bitte nen Japaner).
Oder besser auf Katakana, problematisch ist aber, dass der Name auch mit den japanischen Silben nicht richtig abgebildet und wiedergegeben werden kann.
Die (jap.) Silben "a" und "ri" sind vorhanden, aber da noch nen "k" ranzuheften, das geht nicht. Dann muss da eine der folgenden silben ran (ki, ku, ko oder ka, wahrscheinlich aber am besten ke).
a ri ki アリキ
a ri ku アリク
a ri ko アリコ
a ri ka アリカ
a ri ke アリケ
Das Prob mit den Silben hast du dann aber auch bei der Kanji-Übersetzung (aber dafür klär dir bitte nen Japaner).
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
