Übersetzung gesucht!

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mai »

devurandom hat geschrieben: Na, versuch Du mal aus seiner Vorlage
我見過的所有的微笑你有最美麗的
"anstaendiges" Chinesisch zu machen. :lol:
Jetzt habe ich!
Und wie:
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色

Danke für den Applaus!
Danke schön!!!
:lol:

Und was ist so schlimm an
"待到山花烂漫时,她在丛中笑"?
ist doch ganz anständig
Da habe ich immer die Gestalt von Yang Kaihui vor meinen Augen...
黄黑,黄黑,式微,式微!
donnosch
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 27.05.2008, 16:59

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von donnosch »

Was passiert hier eigentlich? ;)
Also Leute, übertreibt's mal nicht. Ich bin ja noch Anfänger und kenne deshalb wohl nur 1% der möglichen Konstruktionen im Chinesischen. Ich wollte aber eben genau mit diesem kleinen Prozent einen schönen Satz formen. Es kann ja sein, dass es euch Spaß macht, die wildesten und romantischsten Formulierungen zusammenzubasteln, aber das geht leider am Sinn des Threads vorbei. Ich wollte einfach nur einen simplen Satz mit einer Anfänger-tauglichen Konstruktion, der eben diesen Inhalt hat. Wenn ich dann Sätze sehe, von denen ich nur 2/3 der Vokabeln kenne, die aber wichtig für die Konstruktion sind, hab' ich reichlich wenig davon. Fremde Vokabeln kann ich ja nachschlagen, aber nicht, wenn der ganze Satz darauf basiert, dass genau diese drei unbekannten Zeichen eben genau dies und das bedeuten. Versteh ihr mich einigermaßen? ;)
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mai »

aber natürlich...
bloss wir wollen auch unseren Spass haben...
und genau aus dieser Spielerei wird die beste Lösung...
nimm meinen ersten Vorschlag,
das ist das beste für dich.
ich glaube, die anderen werden auch mir zustimmen :)
hier kannst nachsingen, das Lied kennt in China jeder,
der Satz taucht bei 1:03 auf,
mit Untertitel!

http://www.youtube.com/watch?v=hfHSI7QDd1M
黄黑,黄黑,式微,式微!
donnosch
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 27.05.2008, 16:59

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von donnosch »

Würde ich ja gern, aber ich will nicht einfach nur nachplappern bzw. ablesen, sondern wissen, warum das da so heißt und wie man andere Sätze mit der Konstruktion bildet. Könntest du mir die vielleicht kurz erklären?

再美也比不上

vor allem das.. kenne jede Vokabel, aber ich steig nicht durch. ;)
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von siedenderschnee »

devurandom hat geschrieben:Ausserdem ist die Lust an Spielereien mit der Sprache gross. Das Herumschicken von lustigen oder schoenen Textpassagen, die z.T. die Moeglichkeiten der Sprache wirklich ausreizen, als SMS ist wohl so ne Art Volkssport.
Ich erinnere mich an den Witz
老四,老三老二老大了!
Mal sehen ob unsere deutschen Freunde diesen auch verstehen können... :D
人生不是一百米,而是马拉松。
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von siedenderschnee »

donnosch hat geschrieben:Würde ich ja gern, aber ich will nicht einfach nur nachplappern bzw. ablesen, sondern wissen, warum das da so heißt und wie man andere Sätze mit der Konstruktion bildet. Könntest du mir die vielleicht kurz erklären?

再美也比不上

vor allem das.. kenne jede Vokabel, aber ich steig nicht durch. ;)
naja, eine wortwörtliche Übersetzung wäre

egal wie schön (andere Dinge sind), sind die mit ... auch nicht zu vergleichen.

其他任何东西再美也比不上你的微笑更美
Dein Lächeln ist überhaupt das schönste in dieser Welt.

Eigentlich ist das eine Konstruktion mit 再...也...(egal...auch...)

ähnliche Satzbildung
再好也比不上...
再不济也不至于...
再牛也牛不过...
...
人生不是一百米,而是马拉松。
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mai »

manoman,
gibts auch etwas eleganteres,
um das glückliche Verdauen nach dem Abendbrot
ein wenig zu fördern statt zu hemmen?

noch ein Beispiel:
再笨也笨不过莎朗斯通。
so dumm jemand sein mag, dümmer als Sharon Stone kann kaum noch jemand sein.

Nachplappern, das haben wir doch alle mal gemacht vor langerlanger Zeit, oder?
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Yingxiong »

Was soll jetzt diese Aussage?
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mai »

Kurz und bündig, wir geben bissli Chinesisch Unterricht und bilden Sätze :lol:
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Yingxiong »

Aber die Aussage über jemand (geändert) verstehe ich nicht.
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mai »

grammtisch angesehen ist der originale chinesische Satz ohne Subjekt,
auf gutes Deutsch etwa "dümmeres als Sharon Stone gibt es kaum"
um die chinesische Grammatik bissli klarer darzustellen,
habe ich den Satz mit jd umgeschrieben
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Yingxiong »

Aber XX verdient diese Schmach nicht. Er ist einer der vernünftigsten User hier im Forum. Er verdient diese Beleidigung nicht. Bitte lösche deine Aussage. Verwende lieber XX.
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von mai »

dieser jd ist doch nicht jener jd.
gut, ich ersetze es durch jemand...
黄黑,黄黑,式微,式微!
TaugeNix

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von TaugeNix »

:lol:


jd = jemand (kurzform, eigentlich jmd.)

Gruss,
TaugeNix^denke ich mal..

Edit: Tadaaaa, ich hatte recht 8)
Benutzeravatar
Yingxiong
Titan
Titan
Beiträge: 7252
Registriert: 12.11.2006, 17:50
Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Übersetzung gesucht!

Beitrag von Yingxiong »

Habe meine Benennungen auch ersetzt.
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013

Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...

Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast