Was passiert hier eigentlich?
Also Leute, übertreibt's mal nicht. Ich bin ja noch Anfänger und kenne deshalb wohl nur 1% der möglichen Konstruktionen im Chinesischen. Ich wollte aber eben genau mit diesem kleinen Prozent einen schönen Satz formen. Es kann ja sein, dass es euch Spaß macht, die wildesten und romantischsten Formulierungen zusammenzubasteln, aber das geht leider am Sinn des Threads vorbei. Ich wollte einfach nur einen simplen Satz mit einer Anfänger-tauglichen Konstruktion, der eben diesen Inhalt hat. Wenn ich dann Sätze sehe, von denen ich nur 2/3 der Vokabeln kenne, die aber wichtig für die Konstruktion sind, hab' ich reichlich wenig davon. Fremde Vokabeln kann ich ja nachschlagen, aber nicht, wenn der ganze Satz darauf basiert, dass genau diese drei unbekannten Zeichen eben genau dies und das bedeuten. Versteh ihr mich einigermaßen?
aber natürlich...
bloss wir wollen auch unseren Spass haben...
und genau aus dieser Spielerei wird die beste Lösung...
nimm meinen ersten Vorschlag,
das ist das beste für dich.
ich glaube, die anderen werden auch mir zustimmen
hier kannst nachsingen, das Lied kennt in China jeder,
der Satz taucht bei 1:03 auf,
mit Untertitel!
Würde ich ja gern, aber ich will nicht einfach nur nachplappern bzw. ablesen, sondern wissen, warum das da so heißt und wie man andere Sätze mit der Konstruktion bildet. Könntest du mir die vielleicht kurz erklären?
再美也比不上
vor allem das.. kenne jede Vokabel, aber ich steig nicht durch.
devurandom hat geschrieben:Ausserdem ist die Lust an Spielereien mit der Sprache gross. Das Herumschicken von lustigen oder schoenen Textpassagen, die z.T. die Moeglichkeiten der Sprache wirklich ausreizen, als SMS ist wohl so ne Art Volkssport.
Ich erinnere mich an den Witz 老四,老三老二老大了!
Mal sehen ob unsere deutschen Freunde diesen auch verstehen können...
donnosch hat geschrieben:Würde ich ja gern, aber ich will nicht einfach nur nachplappern bzw. ablesen, sondern wissen, warum das da so heißt und wie man andere Sätze mit der Konstruktion bildet. Könntest du mir die vielleicht kurz erklären?
再美也比不上
vor allem das.. kenne jede Vokabel, aber ich steig nicht durch.
naja, eine wortwörtliche Übersetzung wäre
egal wie schön (andere Dinge sind), sind die mit ... auch nicht zu vergleichen.
其他任何东西再美也比不上你的微笑更美
Dein Lächeln ist überhaupt das schönste in dieser Welt.
Eigentlich ist das eine Konstruktion mit 再...也...(egal...auch...)
grammtisch angesehen ist der originale chinesische Satz ohne Subjekt,
auf gutes Deutsch etwa "dümmeres als Sharon Stone gibt es kaum"
um die chinesische Grammatik bissli klarer darzustellen,
habe ich den Satz mit jd umgeschrieben
Aber XX verdient diese Schmach nicht. Er ist einer der vernünftigsten User hier im Forum. Er verdient diese Beleidigung nicht. Bitte lösche deine Aussage. Verwende lieber XX.
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!