Name übersetzen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
fatfox
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 173
Registriert: 03.04.2006, 22:45
Wohnort: Shanghai-Freiburg

Name übersetzen

Beitrag von fatfox »

Chinesen übersetzen die ausländischen Namen gern. Es macht Spass, aber manchmal verwirrt die Namen auch viele Leute.

Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Autos:
VW--大众
Mercedes-Benz--奔驰
BMW--宝马
Audi--奥迪
Ferrari--法拉利

Politiker:
Merkel -- 默克尔
Schröder--施洛德
Helmut Kohl -- 赫尔穆特·科尔

Sänger und Sängerin:
Britney Jean Spears -- 布兰妮·琼·斯皮尔斯
Madonna -- 麦当娜(Achtung: 麦当劳 ist nicht 麦当娜!!!Sie sind auch nicht verwandt. 麦当劳ist McDonald's)
John Lennon -- 列侬
Beatles -- 披头士/甲壳虫
Fatfox -- 菲特.福克斯
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Name übersetzen

Beitrag von Dennis (CDS) »

fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.

Zum Beispiel:

BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)

BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)

Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
Benutzeravatar
fatfox
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 173
Registriert: 03.04.2006, 22:45
Wohnort: Shanghai-Freiburg

Re: Name übersetzen

Beitrag von fatfox »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.

Zum Beispiel:

BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)

BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)

Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
Hi, Dennis, Ich denke, wir können zusammen arbeiten. Ich kenne eigentlich auch nicht viel Namesübersetzung. Für mich sind sie auch sehr schwer.
Benutzeravatar
bue48
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 846
Registriert: 27.04.2007, 14:39
Wohnort: NRW & Guangzhou
Hat sich bedankt: 16 Mal
Danksagung erhalten: 15 Mal

Re: Name übersetzen

Beitrag von bue48 »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.

Zum Beispiel:

BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)

BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)

Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
Geht das denn etwa nicht??? :o :shock: :lol:

Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. " :oops: :oops:

Das habe ich gefunden, als ich deiner Signatur gefolgt bin, Dennis:
Es gibt sie tatsächlich: Volksverdummung in Deutschland!
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: Name übersetzen

Beitrag von polyhedron »

bue48 hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:
fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.

Zum Beispiel:

BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)

BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)

Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
Geht das denn etwa nicht??? :o :shock: :lol:

Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. " :oops: :oops:

Das habe ich gefunden, als ich deiner Signatur gefolgt bin, Dennis:
Es gibt sie tatsächlich: Volksverdummung in Deutschland!
die Chinesen sinisieren die Buchstaben nicht von deutscher Aussprache, aber aus englischer, wie ei1, bi4, sei1, di4, yi4, ai2 fu, ji4, ei2 chi, ai2, zhei4, kei4, ai2 lur, ai2 mu, en1, ou1, pi4, kiur4, ar2, ai2 si, ti4, you1, wei1, da2 bu liu, ai2 ke si, wai4, zei4...
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Name übersetzen

Beitrag von devurandom »

bue48 hat geschrieben:
Geht das denn etwa nicht??? :o :shock: :lol:

Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. " :oops: :oops:
Ssssssspitze! Am Besten hat mir 贼特 fuer "z" gefallen. 艾普瑟轮 fuer "y" ist auch nicht zu verachten. Wenn ich mal Zeit habe, werd ich mich mal dran machen, die Namen Wieczorek-Zeul und Ypsilanti (sind mir als erste fuer "Name mit z und y" eingefallen.) auf diesem Weg ins chinesische zu "uebersetzen". Ist fuer nen Lacher sicher gut.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
bue48
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 846
Registriert: 27.04.2007, 14:39
Wohnort: NRW & Guangzhou
Hat sich bedankt: 16 Mal
Danksagung erhalten: 15 Mal

Re: Name übersetzen

Beitrag von bue48 »

devurandom hat geschrieben: Ssssssspitze! Am Besten hat mir 贼特 fuer "z" gefallen. 艾普瑟轮 fuer "y" ist auch nicht zu verachten. Wenn ich mal Zeit habe, werd ich mich mal dran machen, die Namen Wieczorek-Zeul und Ypsilanti (sind mir als erste fuer "Name mit z und y" eingefallen.) auf diesem Weg ins chinesische zu "uebersetzen". Ist fuer nen Lacher sicher gut.

Gruss
/dev/urandom
Ja, danke! Genau so hatte ich das ja auch gemeint... :lol: :oops:
VlG Bue48

Ich: "Oh, my sweet Chinese Lady..."
Sie: "Why don't you say: Oh, my strong boss... ?

Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Name übersetzen

Beitrag von Dennis (CDS) »

bue48 hat geschrieben:Geht das denn etwa nicht??? :o :shock: :lol:

Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. " :oops: :oops:

Das habe ich gefunden, als ich deiner Signatur gefolgt bin, Dennis:
Es gibt sie tatsächlich: Volksverdummung in Deutschland!
Ach so, na diese spezielle Geschichte hab ich schon letztes Jahr hier veröffentlicht:

http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... t=alphabet

Darüber ist mein Kopfschütteln also schon längst verflogen. Der Link in der Signatur zielt eher auf die Vollpfosten ab, die sich mit einer kurzen Frage irgendein Geschreibsel abholen ohne auch nun wirklich den Hauch einer Ahnung von irgendwas zu haben und sie an dieser Stelle auch keine weiteren Informationen über dasa Thema bekommen können.
Benutzeravatar
beijingfox
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 238
Registriert: 03.03.2008, 09:20
Wohnort: Peking

Re: Name übersetzen

Beitrag von beijingfox »

gibt es nicht eine standardisierte form das alphabet im chinesischen darzustellen? es ist doch immer ein krampf seinen namen fuer z.B. ein flugticket per telefon zu buchstabieren und am ende steht er doch falsch auf dem papier.
always look on the bright side of life ;-)
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Name übersetzen

Beitrag von SimonSayz »

beijingfox hat geschrieben:gibt es nicht eine standardisierte form das alphabet im chinesischen darzustellen? es ist doch immer ein krampf seinen namen fuer z.B. ein flugticket per telefon zu buchstabieren und am ende steht er doch falsch auf dem papier.
Gibt es, und das Ganze ist auch bekannt unter "Englisch". Auch wenn hier und da die Leute es kaum aussprechen oder verstehen können, ist dies die einzig sinnvolle Methode Namen zu buchstabieren. Alternativ kann man auch auf Morsezeichen, NATO-Alphabeth, Brailleschrift oder Mathematik ausweichen.
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Name übersetzen

Beitrag von domasla »

.... ._ .... ._ ._._._
__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._

_..
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Re: Name übersetzen

Beitrag von SimonSayz »

domasla hat geschrieben:.... ._ .... ._ ._._._
__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._

_..
HEHES
IH EIIIE ISIEI S

I


Hä??! Was möchtest du uns damit mitteilen?
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Name übersetzen

Beitrag von domasla »

Ich dachte schon, niemand würde danach fragen...

Das ganz unten ist übrigens ein "D".

Ich wollte nur anmerken, dass es neben dem internationalen Morse-Alphabet ein chinesisches System gibt, das in einer Zeichentabelle den einzelnen Schriftzeichen vierstellige Zahlen zuordnet. Kann aber eigentlich niemand lernen. Man braucht immer ein Buch zum Ein- und Auspacken der Nachricht.

Das Internationale? - Piece of 26 cakes!

D., der bei der Unterschrift den Punkt (.) weg gelassen hat, weil er damit länger als das "D" gewesen wäre.
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Name übersetzen

Beitrag von domasla »

Ich dachte schon, niemand würde danach fragen...

Das ganz unten ist übrigens ein "D".

Ich wollte nur anmerken, dass es neben dem internationalen Morse-Alphabet ein chinesisches System gibt, das in einer Zeichentabelle den einzelnen Schriftzeichen vierstellige Zahlen zuordnet. Kann aber eigentlich niemand lernen. Man braucht immer ein Buch zum Ein- und Auspacken der Nachricht.

Das Internationale? - Piece of 26 cakes!

D., der bei der Unterschrift den Punkt (.) weg gelassen hat, weil er damit länger als das "D" gewesen wäre.

Edit: Übrigens: "__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._" = zhong guo you bie de dian bao ma."
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast