Name übersetzen
Name übersetzen
Chinesen übersetzen die ausländischen Namen gern. Es macht Spass, aber manchmal verwirrt die Namen auch viele Leute.
Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Autos:
VW--大众
Mercedes-Benz--奔驰
BMW--宝马
Audi--奥迪
Ferrari--法拉利
Politiker:
Merkel -- 默克尔
Schröder--施洛德
Helmut Kohl -- 赫尔穆特·科尔
Sänger und Sängerin:
Britney Jean Spears -- 布兰妮·琼·斯皮尔斯
Madonna -- 麦当娜(Achtung: 麦当劳 ist nicht 麦当娜!!!Sie sind auch nicht verwandt. 麦当劳ist McDonald's)
John Lennon -- 列侬
Beatles -- 披头士/甲壳虫
Fatfox -- 菲特.福克斯
Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Autos:
VW--大众
Mercedes-Benz--奔驰
BMW--宝马
Audi--奥迪
Ferrari--法拉利
Politiker:
Merkel -- 默克尔
Schröder--施洛德
Helmut Kohl -- 赫尔穆特·科尔
Sänger und Sängerin:
Britney Jean Spears -- 布兰妮·琼·斯皮尔斯
Madonna -- 麦当娜(Achtung: 麦当劳 ist nicht 麦当娜!!!Sie sind auch nicht verwandt. 麦当劳ist McDonald's)
John Lennon -- 列侬
Beatles -- 披头士/甲壳虫
Fatfox -- 菲特.福克斯
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Name übersetzen
Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Zum Beispiel:
BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)
BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)
Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
Re: Name übersetzen
Hi, Dennis, Ich denke, wir können zusammen arbeiten. Ich kenne eigentlich auch nicht viel Namesübersetzung. Für mich sind sie auch sehr schwer.Dennis (CDS) hat geschrieben:Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Zum Beispiel:
BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)
BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)
Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
- bue48
- Old China Hand

- Beiträge: 846
- Registriert: 27.04.2007, 14:39
- Wohnort: NRW & Guangzhou
- Hat sich bedankt: 16 Mal
- Danksagung erhalten: 15 Mal
Re: Name übersetzen
Geht das denn etwa nicht???Dennis (CDS) hat geschrieben:Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Zum Beispiel:
BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)
BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)
Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.
Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. "
Das habe ich gefunden, als ich deiner Signatur gefolgt bin, Dennis:
Es gibt sie tatsächlich: Volksverdummung in Deutschland!
-
polyhedron
- Forumexperte

- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: Name übersetzen
die Chinesen sinisieren die Buchstaben nicht von deutscher Aussprache, aber aus englischer, wie ei1, bi4, sei1, di4, yi4, ai2 fu, ji4, ei2 chi, ai2, zhei4, kei4, ai2 lur, ai2 mu, en1, ou1, pi4, kiur4, ar2, ai2 si, ti4, you1, wei1, da2 bu liu, ai2 ke si, wai4, zei4...bue48 hat geschrieben:Geht das denn etwa nicht???Dennis (CDS) hat geschrieben:Besser wäre es vielleicht, wenn du Standard Bezeichung schreiben würdest. Eine Übersetzung sieht in vielen Fällen anders aus.fatfox hat geschrieben:Ich schreibe jetzt hier ein paar standard Übersetzung.
Zum Beispiel:
BMW (Bayrische Motoren Werke AG) : 巴伐利亞機械製造廠股份公司 (Übersetzung)
BMW : 宝马 (chinesische Bezeichnung)
Dennis, der nicht den Oberlehrer spielen will, sondern nur befürchtet, dass irgendwann jemand wild protestierend auf diesen Thread verweist und behauptet, dass man alle Namen und Bezeichnungen problemlos "übersetzen" könne.![]()
![]()
![]()
Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. "![]()
![]()
Das habe ich gefunden, als ich deiner Signatur gefolgt bin, Dennis:
Es gibt sie tatsächlich: Volksverdummung in Deutschland!
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Name übersetzen
Ssssssspitze! Am Besten hat mir 贼特 fuer "z" gefallen. 艾普瑟轮 fuer "y" ist auch nicht zu verachten. Wenn ich mal Zeit habe, werd ich mich mal dran machen, die Namen Wieczorek-Zeul und Ypsilanti (sind mir als erste fuer "Name mit z und y" eingefallen.) auf diesem Weg ins chinesische zu "uebersetzen". Ist fuer nen Lacher sicher gut.bue48 hat geschrieben:
Geht das denn etwa nicht???![]()
![]()
![]()
Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. "![]()
![]()
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- bue48
- Old China Hand

- Beiträge: 846
- Registriert: 27.04.2007, 14:39
- Wohnort: NRW & Guangzhou
- Hat sich bedankt: 16 Mal
- Danksagung erhalten: 15 Mal
Re: Name übersetzen
Ja, danke! Genau so hatte ich das ja auch gemeint...devurandom hat geschrieben: Ssssssspitze! Am Besten hat mir 贼特 fuer "z" gefallen. 艾普瑟轮 fuer "y" ist auch nicht zu verachten. Wenn ich mal Zeit habe, werd ich mich mal dran machen, die Namen Wieczorek-Zeul und Ypsilanti (sind mir als erste fuer "Name mit z und y" eingefallen.) auf diesem Weg ins chinesische zu "uebersetzen". Ist fuer nen Lacher sicher gut.
Gruss
/dev/urandom
VlG Bue48
Ich: "Oh, my sweet Chinese Lady..."
Sie: "Why don't you say: Oh, my strong boss... ?
Ich: "Oh, my sweet Chinese Lady..."
Sie: "Why don't you say: Oh, my strong boss... ?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Name übersetzen
Ach so, na diese spezielle Geschichte hab ich schon letztes Jahr hier veröffentlicht:bue48 hat geschrieben:Geht das denn etwa nicht???![]()
![]()
![]()
Das ist doch ganz einfach für jeden Hobby-Übersetzer:
" Die 26 Buchstaben des Chinesischen Alphabets, die drei Umlaute und das Eszett. "![]()
![]()
Das habe ich gefunden, als ich deiner Signatur gefolgt bin, Dennis:
Es gibt sie tatsächlich: Volksverdummung in Deutschland!
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.ph ... t=alphabet
Darüber ist mein Kopfschütteln also schon längst verflogen. Der Link in der Signatur zielt eher auf die Vollpfosten ab, die sich mit einer kurzen Frage irgendein Geschreibsel abholen ohne auch nun wirklich den Hauch einer Ahnung von irgendwas zu haben und sie an dieser Stelle auch keine weiteren Informationen über dasa Thema bekommen können.
- beijingfox
- Forumsprofi

- Beiträge: 238
- Registriert: 03.03.2008, 09:20
- Wohnort: Peking
Re: Name übersetzen
gibt es nicht eine standardisierte form das alphabet im chinesischen darzustellen? es ist doch immer ein krampf seinen namen fuer z.B. ein flugticket per telefon zu buchstabieren und am ende steht er doch falsch auf dem papier.
always look on the bright side of life 
- SimonSayz
- VIP

- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: Name übersetzen
Gibt es, und das Ganze ist auch bekannt unter "Englisch". Auch wenn hier und da die Leute es kaum aussprechen oder verstehen können, ist dies die einzig sinnvolle Methode Namen zu buchstabieren. Alternativ kann man auch auf Morsezeichen, NATO-Alphabeth, Brailleschrift oder Mathematik ausweichen.beijingfox hat geschrieben:gibt es nicht eine standardisierte form das alphabet im chinesischen darzustellen? es ist doch immer ein krampf seinen namen fuer z.B. ein flugticket per telefon zu buchstabieren und am ende steht er doch falsch auf dem papier.
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Re: Name übersetzen
.... ._ .... ._ ._._._
__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._
_..
__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._
_..
- SimonSayz
- VIP

- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: Name übersetzen
HEHESdomasla hat geschrieben:.... ._ .... ._ ._._._
__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._
_..
IH EIIIE ISIEI S
I
Hä??! Was möchtest du uns damit mitteilen?
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Re: Name übersetzen
Ich dachte schon, niemand würde danach fragen...
Das ganz unten ist übrigens ein "D".
Ich wollte nur anmerken, dass es neben dem internationalen Morse-Alphabet ein chinesisches System gibt, das in einer Zeichentabelle den einzelnen Schriftzeichen vierstellige Zahlen zuordnet. Kann aber eigentlich niemand lernen. Man braucht immer ein Buch zum Ein- und Auspacken der Nachricht.
Das Internationale? - Piece of 26 cakes!
D., der bei der Unterschrift den Punkt (.) weg gelassen hat, weil er damit länger als das "D" gewesen wäre.
Das ganz unten ist übrigens ein "D".
Ich wollte nur anmerken, dass es neben dem internationalen Morse-Alphabet ein chinesisches System gibt, das in einer Zeichentabelle den einzelnen Schriftzeichen vierstellige Zahlen zuordnet. Kann aber eigentlich niemand lernen. Man braucht immer ein Buch zum Ein- und Auspacken der Nachricht.
Das Internationale? - Piece of 26 cakes!
D., der bei der Unterschrift den Punkt (.) weg gelassen hat, weil er damit länger als das "D" gewesen wäre.
Re: Name übersetzen
Ich dachte schon, niemand würde danach fragen...
Das ganz unten ist übrigens ein "D".
Ich wollte nur anmerken, dass es neben dem internationalen Morse-Alphabet ein chinesisches System gibt, das in einer Zeichentabelle den einzelnen Schriftzeichen vierstellige Zahlen zuordnet. Kann aber eigentlich niemand lernen. Man braucht immer ein Buch zum Ein- und Auspacken der Nachricht.
Das Internationale? - Piece of 26 cakes!
D., der bei der Unterschrift den Punkt (.) weg gelassen hat, weil er damit länger als das "D" gewesen wäre.
Edit: Übrigens: "__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._" = zhong guo you bie de dian bao ma."
Das ganz unten ist übrigens ein "D".
Ich wollte nur anmerken, dass es neben dem internationalen Morse-Alphabet ein chinesisches System gibt, das in einer Zeichentabelle den einzelnen Schriftzeichen vierstellige Zahlen zuordnet. Kann aber eigentlich niemand lernen. Man braucht immer ein Buch zum Ein- und Auspacken der Nachricht.
Das Internationale? - Piece of 26 cakes!
D., der bei der Unterschrift den Punkt (.) weg gelassen hat, weil er damit länger als das "D" gewesen wäre.
Edit: Übrigens: "__.. .... ___ _. __.. __.. .._ _.__ ___ .._ _... .. . _.. 电报码 ._._._" = zhong guo you bie de dian bao ma."
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast