ich grüble gerade über dem Lektorat eines Herz-Schmerz-Liebesromans, der in den Fünfzigern spielt und in dem unter anderem die schöne Tochter eines reichen Chinesen aus Macau von einem genialen deutschen Chirurgen mittels Operation gerettet wird.
Irgendwie kann ich den Verdacht nicht abschütteln, daß der Autor die Namen der drei Chinesen in dieser Geschichte (Vater, Tochter und Diener der Familie) nach der Buchstaben-Suchmethode so zusammengestellt hat, daß sie für hiesige Leser einigermaßen chinesisch klingen. Deshalb meine Frage: Handelt es sich bei den nachstehenden Namen um solche, die in Wirklichkeit existieren bzw. so existieren könnten?
- Kao-lathing (Vater)
- Ly-ann (Tochter)
- Ko-tang (Diener)
Auch wenn vermutlich keiner der Leser es merken würde, mich stört die Vorstellung, daß es sich um bloße lautmalerische Zusammenstellungen handeln könnte, die bei jedem, der sich ein wenig auskennt, nur Lachkrämpfe auslösen würden. Sollte das der Fall sein, würde ich mich auch über Empfehlungen freuen, wie ich diese drei Personen umbenennen könnte.
Danke im voraus für jeden hilfreichen Hinweis!
Gruß, xila


