Morgen DennisDennis (CDS) hat geschrieben:Hm Tian, ist "großes Pfandhaus" für 典当行 nicht etwas kurz gefasst? Kann nicht auch in diesem Fall der gesamte Bereich der Pfandleihe, insgesamt also das Pfandgewerbe gemeint sein?Tian hat geschrieben:当铺 - kleines Pfandhaus
典当行 - großes Pfandhaus
eigentlich gibt´s keinen großen Unterschied zwischen 当铺 und 典当行,normalweise kann man die beide vertauschen.
典當業從封建社會一直到解放之前,它是一種殘酷剝削勞動人民,趁人之危,投井下石的行業。
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www ... 788564.htm
meiner Meinung nach sind die Bedeutungen von 典当业 und 典当行业 identisch.also die gesamte Branche der Pfandleihe.
und ebefalls sind die Bedeutung von 典当行 und 当铺 fast gleich,kann man die Beide als Pfandhaus übersetzen.
die Übersetzungen sind rein aus meinem Kopf,und zwar nach meinem Sprachgefühl,weil ich leider kein großes Wörterbuch vorhanden habe. und kann das auch sein,dass die Leute aus anderen Regionen ein bisschen anderes übersetzen.


