Bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung .. :(

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

devurandom hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:我的道是正道!
das glaube ich nicht. So n Spruchband wird grammatisch an das Altchinesisch angelehnt sein. Gerade wo's traditionell wirken soll. Ein umgangsprachlich anmutender Satz wie 我的道是正道 an der Wand wirkt etwa wie wenn man auf eine Nietsche Statue einen Spruch wie "Nietsche war n voll krasser Alter" klebt.
Bevor ich wieder meckere. Du hast meinen Kommentar aber schon gelesen dev, oder??

Ich fühle mich manchmal so missverstanden und nicht beachtet! :cry:
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:我的道是正道!
das glaube ich nicht. So n Spruchband wird grammatisch an das Altchinesisch angelehnt sein. Gerade wo's traditionell wirken soll. Ein umgangsprachlich anmutender Satz wie 我的道是正道 an der Wand wirkt etwa wie wenn man auf eine Nietsche Statue einen Spruch wie "Nietsche war n voll krasser Alter" klebt.
Bevor ich wieder meckere. Du hast meinen Kommentar aber schon gelesen dev, oder??

Ich fühle mich manchmal so missverstanden und nicht beachtet! :cry:
na klar, habe ich deinen zusaetzlichen Kommentar gelesen. ;-)

Meine Anmerkung war ja nicht persoenlich gemeint, hab nur versucht moeglichst anschaulich zu erklaeren, warum es so nicht sein kann. Also nix fuer Ungut. :-D

@steffy,
k.A. was ich nehmen wuerde. Abgesehen davon dass ich keine chinesische Kalligraphie oder Gemaelde an der Wand haengen habe/will. Es gibt wie gesagt hunderte von Wege, sowas ins Chinesisch umzusetzen. Sinngemaess sind imho meine beide Vorschlaege vertretbar.

Wenn Du so nen Spruchband aufhaengen willst, empfehle ich Dir waermlichst, einen _ECHTEN_ Kalligraphen dafuer aufzusuchen. Kannst also vorort noch mal ne Meiung einholen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
SharkCN
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 25.06.2007, 19:28
Wohnort: münchen

走自己的路

Beitrag von SharkCN »

vielleicht heißt das '走自己的路,让别人去说吧'。 wie sagt ihr dazu?

Grüße

Shark
Shark, go go go
Steffy
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 16.08.2007, 13:10
Wohnort: Mannheim

Beitrag von Steffy »

devurandom hat geschrieben:
Steffy hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben: das glaube ich nicht. So n Spruchband wird grammatisch an das Altchinesisch angelehnt sein. Gerade wo's traditionell wirken soll. Ein umgangsprachlich anmutender Satz wie 我的道是正道 an der Wand wirkt etwa wie wenn man auf eine Nietsche Statue einen Spruch wie "Nietsche war n voll krasser Alter" klebt.
Wenn man den Satz ein wenig kuerzt, dann koennte es schon eher hinkommen:
我道正道
oder
我行正道, wobei 行正道 sogar hauefig im budhistischen Schriften verwendet wird.

Es gibt noch hunderte von Moeglichkeiten, den Satz von Steffy sinngemaess umzusetzen. Also ohne naehere Information kann man hier leider nicht wirklich helfen.

Gruss
/dev/urandom
ich glaub des gekürzte wars sogar!! Würde das denn sinngemäß passen?
so ca., wobei das erste Zeichen 我 (pinyin wo3, bedeutet "ich") auch durchaus das altchinesische 吾 (pinyin wu3) sein koennte.
also
吾道正道
Woertlich
ich - Weg - richtiger/aufrechter - Weg

Gruss
/dev/urandom


hallo nochmal an alle :)
ich hab endlich doch eine kopie gefunden...wenn ich die mit der übersetzung hier vergleiche ist sie ähnlich also die reihenfolge war so :

正道? 道
der 3. buchstabe ist hier eine art verschnörkeltes H mit apostroph rechts ums mal zu beschreiben ich versteh ja nicht viel davon :( gibt das sinn?
danke :)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Beitrag von Laogai »

Steffy hat geschrieben:ich hab endlich doch eine kopie gefunden...
Prima! Dann mach mal ein Foto davon und stell es hier rein.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Steffy hat geschrieben:正道? 道
der 3. buchstabe ist hier eine art verschnörkeltes H mit apostroph rechts ums mal zu beschreiben ich versteh ja nicht viel davon :( gibt das sinn?
danke :)
Du meinst nicht zufällig ?

Obwohl das ja bereits hier im Ordner schon geschrieben wurde. Leider besitze ich nicht die Fantasie mir chinesische Schriftzeichen als verschnörkelte Buchstaben vorzustellen, bei mir geht das z.B. mit Schritten geradewegs ins Herz (na? welches Schriftzeichen meine ich?? :wink: )
Steffy
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 16.08.2007, 13:10
Wohnort: Mannheim

Beitrag von Steffy »

ok hier die bilder


Bild

Bild
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Ich lag also richtig mit dem verschnörkelten H. :wink:

Insgesamt heisst es also 正道我道

richtiger/aufrechter - Weg - ich - Weg
Steffy
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 16.08.2007, 13:10
Wohnort: Mannheim

Beitrag von Steffy »

also kann ich die vorlage so nehmen oder is die verkehrt rum oO bzw durcheinander?
oder is des so ok^^
geilo
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 16.06.2007, 17:52

Beitrag von geilo »

hallo hätte da mal ne frage ob ihr mir veraten könnt was diese zeichen hier heißen, hab ne jacke gesehn die eigtl richtig geil war aber da steht das eben ganz klein am nacken hinten drauf und bevor ich mir die kaufe möchte ich halt sicher gehen was da steht:D würdet mir echt helfen..
http://www.pictureupload.de/pictures/12 ... _kndfg.GIF
Steffy
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 16.08.2007, 13:10
Wohnort: Mannheim

Re: Bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung .. :(

Beitrag von Steffy »

sodele morgen termin beim tattooomannnn
mein motto komtm auf den körper... ich bin nur ma gespannt mit was er für einer vorlage kommt...ich nehm hier alles ma mit :D

danke nochma an alle :)
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung .. :(

Beitrag von Grufti »

Steffy hat geschrieben:sodele morgen termin beim tattooomannnn
mein motto komtm auf den körper... ich bin nur ma gespannt mit was er für einer vorlage kommt...ich nehm hier alles ma mit :D

danke nochma an alle :)
Am Samstag hatten wir in Mannheim auch seeeehr interessante Tattoos gesehen....
.... auf diversen Mumien aus Ozeanien... :lol:


Also.. falls man Dich mumifizieren sollte, kann man dann Dich genau identifizieren.....denn die Tattoos waren noch sehr deutlich zu sehen.... :lol: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung .. :(

Beitrag von Dennis (CDS) »

Grufti hat geschrieben:Also.. falls man Dich mumifizieren sollte, kann man dann Dich genau identifizieren.....denn die Tattoos waren noch sehr deutlich zu sehen.... :lol: :lol:
Kann doch aber keiner lesen....ist doch dann alles auf Chinesenenisch, oder so.... :mrgreen:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung .. :(

Beitrag von Babs »

bis dahin spricht die ganze Welt Chinesenenisch oder so 8)
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Re: Bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung .. :(

Beitrag von domasla »

Spricht und liest.

D., dem gerade die Idee zu einem tätowierten Barcode auf der Fußsohle kommt. Statt eines Reisepasses. Visa könnte man wie Briefmarken daneben kleben.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast