EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

.immortal. hat geschrieben:aber es bedeuten schon beide zeichen wassermann oder
Ja, beide Zeichen bedeuten Wassermann.
polyhedron hat geschrieben:Natürlich soll Jungfrau und Krebs gleich sein. Krebs ist 巨蟹座. Und 水瓶座 (Wasserflasche) und 寶瓶座 (Schatzflasche) sind einfach zwei Übersetzungen, und nicht regionalabhängig, aber nur "寶瓶" ist für Astronomie. Und "寶瓶座" ist Langzeichen, und "宝瓶座" ist Kurzzeichen, kein Recht dass ein "(volks republik china)" dahinten gelegt wird.
Außer, dass für Krebs nochmals die Zeichen für Jungfrau reinkopiert wurden, kann ich keine anderen Fehler entdecken. Das liegt ja eher an den Kopierqualitäten des Webmasters als an der Richtigkeit der Übersetzung selbst.

Oder soll dein Beitrag daraufhin hinauslaufen, dass alles außer der in der VR China benutzten Bedeutung und in Kurzzeichen geschrieben schlichtweg "falsch" ist? In Taiwan sehe ich mehr 水瓶座 als 寶瓶座.
.immortal.
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 13.02.2007, 23:46

Beitrag von .immortal. »

gut zu wissen das es wasserman heisst
aber was war des mit der zauberflasche
estaralfur
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 13.03.2007, 14:20

Übersetzung --> Joseline

Beitrag von estaralfur »

Hallo! Ich suche ganz dringend nach der Übersetzung für diesen Namen. Hoffentlich kann mir hier jemand weiterhelfen! Danke im Voraus...
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Übersetzung --> Joseline

Beitrag von Dennis (CDS) »

estaralfur hat geschrieben:Hallo! Ich suche ganz dringend nach der Übersetzung für diesen Namen. Hoffentlich kann mir hier jemand weiterhelfen! Danke im Voraus...
Wie ist die genaue Aussprache? Ich kenne den Namen nur auf Englisch (Jocelyn). Bitte gib den Namen in einer ungefähren Aussprache an z.B.

dschoss-lin (engl.)

dschos-lien (franz.)

jo-se-li-ne (deutsch)
estaralfur
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 13.03.2007, 14:20

beides ;-)

Beitrag von estaralfur »

Ich denke, es wird Dschoss-lien ausgesprochen. Wenn es geht, könntest du mir aber auch die englische Version übersetzen? Es ist der Name der Tochter einer Freundin, welche sich den Namen tätowieren lassen möchte.
Danke!
estaralfur
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 13.03.2007, 14:20

Nachtrag

Beitrag von estaralfur »

...Und ich würde ihr gern mehrere Optionen anbieten, sodass sie sich am Ende für das entscheiden kann, welches am besten passt. Ein Tattoo ist schließlich für ewig... ;)

Nochmal vielen Dank!
Benutzeravatar
Kerrigan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 265
Registriert: 18.06.2005, 15:44

Beitrag von Kerrigan »

Hallo zusammen,

ihr kennt das bestimmt: Wenn man chinesisch lernt wollen Leute a.) immer einen Satz auf chinesisch hören und b.) gerne "ihren namen übersetzt haben". Vor allem letzteres bereitet ein bisschen Kopfzerbrechen, und niemand scheint einzusehen, dass man nicht einfach so schwupp-di-wupp was aus dem Hut zaubern kann. Naja, was solls, ich soll zwei deutsche Namen chinesisch machen. Was haltet ihr davon?

米夏尔 Michael - von der Chinalinkseite (ach ja, hat das 'er' eigentlich eine bedeutung?)

杨 Jan (au, kann man das schlecht erkennen - das ist das 'Yang' aus dem Baum und dem einen, was u.a. in der Suppe steckt ;)).
Benutzeravatar
Kerrigan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 265
Registriert: 18.06.2005, 15:44

Beitrag von Kerrigan »

Kommt schon, helft mir!
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hallo Kerrigan,

in den großen Deutsch-Chinesischen Wörterbüchern sind die gebräuchlichsten deutschen Vor- und Familiennamen zu finden. Du musst also nichts aus dem Hut zaubern, sondern kannst einfach nur nachschlagen :wink:

Was die Bedeutung angeht, so muss man den Leuten (immer und immer wieder) klarmachen, dass es sich lediglich um die phonetische Übertragung der einzelnen Silben ihres Namen handelt und nicht um eine wirkliche Übersetzung. Falls jemand an den Zeichen in seinem Namen interessiert ist, kann er die ja jederzeit selbst z.B. in einem online-Wörterbuch nachschlagen.

Für Jan steht in meinem Wörterbuch übrigens 扬
Benutzeravatar
Kerrigan
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 265
Registriert: 18.06.2005, 15:44

Beitrag von Kerrigan »

Hallo Babs, dank dir für deinen Tipp - arghs, natürlich ist in meinem sowas nicht enthalten. Hätt ich das früher gewusst hätte ich heute morgen in der Uni nachgeschaut.

Ja, das mit der phonetischen Übertragung versuch ich ja zu erklären - aber niemand, bei dem ichs bis jetzt versucht hab, scheint das verstehen zu wollen. Schliesslich hat ja jeder 'seinen' chinessichen namen eintätowiert. :roll:
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2952
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Linnea »

Hallo Kerrigan,
ich verfahre immer folgendermaßen. Ich nehme einen chinesischen Nachnamen, der am ehesten dem deutschen Nachnamen entspricht, dann bilde ich einen chinesischen zweizeichigen Vornamen, der noch irgendwelche Ähnlichkeiten mit dem deutschen Vornamen hat. Dann geb ich das Ganze bei google ein und schaue ob es auch Chinesen gibt, die so heißen. Phonetische "Übersetzungen" finde ich langweilig.

z.B. Michael Lindwurm: 李明鑫
Jan Lindwurm: 李杨

Gruß
Linnea
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Genau die gleiche Methode hatte ich, wenn auch nicht so kurz und bündig... am 13.6. bzw 19.6. im Thread "Suche chinesischen Namen "
( http://forum.chinaseite.de/ftopic3369-0-asc-30.html ) u.a. am Beispiel des chinesischen Namens beschrieben , den ich mir selbst ausgewählt hatte....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
chinahelpline
Neuling
Beiträge: 9
Registriert: 02.06.2007, 02:32
Wohnort: Shanghai

Meine Meinung

Beitrag von chinahelpline »

Ich finde 英妮卡 ist besser YING NI KA
http://www.chinahelpline.com
Hotline: 4008 808080
Bitte druecken Sie 1 fuer Englisch und 2 fuer Deutsch!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Das spricht man

"Zhu Li An" aus

sorry die Töne weiß ich nicht aus dem "effeff"
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
diase
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 10.08.2007, 14:33

Beitrag von diase »

Hallo

Ich würde gerne wissen wie mein Spitzname in der Pinyin-Lautschrift ist und wie die Schriftzeichen dafür aussehen. Will sie mir auch Tattoowieren lassen. mein Spitzname ist DIETZE.

Hoffe ihr könnt mir Helfen. Komme einfach nicht weiter. Suche und Informiere mich seid einer Woche.^^

danke für eure hilfe.
mfg
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast