Der Grammatikthread

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Der Grammatikthread

Beitrag von LeChef »

so, will mal wieder einen thread-klassiker in die welt setzen (auch wenn andere wie der chengyu thread nicht sonderlich häufig frequentiert werden.

hier sollen grammatikalische fragen erötert und erklärt werden.

ich brauche derzeit eine erklärung zu folgendem:

der partikel 而已 der häufig am ende eines satzes zu finden ist. was bedeutet das, wie benutzt man es?

desweiteren hat man mir schon häufig versucht 则 zu erklären, was ja sehr 书面 ist. ich peile das aber einfach nicht, wie das funktioniert.
ich wäre dankbar für erklärungen :)
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von devurandom »

LeChef hat geschrieben:
der partikel 而已 der häufig am ende eines satzes zu finden ist. was bedeutet das, wie benutzt man es?
而已 aehnelt von Funktionen her wie die deutschen "ja" "wohl", "doch" usw. (wie heissen diese Woerter grammatikalisch noch mal?) Es hat keine konkrete Bedeutung, beeinflusst aber die sinngemaesse Betonung. 而已 hat eine abwertende Wirkung. Woertlich laesst es sich mit "bloss", "nur" vergleichen.
z.B. das haeufig benutzte
说说而已
bedeutet
(er/sie/wir/ich...usw.) reden _nur_.
oder man kann's auch in
'ist bloss Gerede uebersetzen.
Der Situationskontext ist dann z.B. dass nach der besagten Gerede keine Aktion erfolgen wird.
desweiteren hat man mir schon häufig versucht 则 zu erklären, was ja sehr 书面 ist. ich peile das aber einfach nicht, wie das funktioniert.
ich wäre dankbar für erklärungen :)
puhh, ich versuch's mal. 则 ist von Bedeutung her vergleichbar mit englsichen "Hence" oder lat. "Ergo". stellt zeitliche oder logische Zusammenhaenge dar.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Re: Der Grammatikthread

Beitrag von XiuMei »

LeChef hat geschrieben:而已
ist was ganz tolles, heißt einfach soviel wie: "weiter nix", "basta" oder ähnliches.

LG, XiuMei^wartet jetzt gespannt auf die Korrektur der Experten :wink:
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

statt 而已 kann man auch 罢了 ba le sagen


如此而已, 岂有他哉 ? :wink:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
xhvonl
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 230
Registriert: 07.05.2007, 13:27

而已 则

Beitrag von xhvonl »

而已 kann man soweit durch "nichts andere(r/s/n/m) als..." "lediglich" übersetzten.
则 hat die Bedeutung folgendemassen:
Wenn...,dann...;oder wenn schon,denn schon.
Du führt am besten erst ein Paar Beispiele an,damit wir darüber gründlich diskutieren.
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

Rückenwind von mir :D

mir sind paar Beispiele eingefallen:

而已:
1。我只是说说而已。
2。她只是开开玩笑而已。

则:
1。一个苹果五分钱,两个苹果则为一毛钱。( :P )
2。兼听则明,偏信则暗。(Kausalität)
3。今则不然。(Wende, Verändrung)
4.一则她不听话,二则我没注意,所以杯子打烂了。(um Begründungen oder Ursachen zu nennen)
Also, für Dich relevant denke ich ist v.a. die Funktion von 则 als Konj.gell?
我是四川人。
Benutzeravatar
LeChef
VIP
VIP
Beiträge: 1295
Registriert: 27.02.2006, 21:26

Beitrag von LeChef »

aber bei 而已 benutzt du immer auch 只. ist das dann nicht doppeltgemoppelt?


zum thema 则. habe folgende beispiele bekommen und erklärung:
今天下雨,明天则清天 heute regnet's also wird's morgen schön.
hier soll es sowohl ein vergleich sein als auch ein "aber"

物体受热则变大 weil "dinge" (lebewesen, was auch immer) wärme abkriegen, deshalb wachsen sie.
hier soll es eine kausalität darstellen, weil...deshalb...

das dritte wäre vergleichbar mit serenitas punkt 4.
我平时(则)上课学习,周末则休息 normalerweise lerne ich, am wochenende ruhig ich mich aus.
课间有的则吃饭,有的则睡觉 in der pause essen einige, einige schlafen

hier habe ich als einzige erklärung aufgeschrieben: 分别说明情况
also wäre es in diesem fall grundsätzlich: es gibt diese(s) und es gibt jene(s)?


blicke immer noch nicht so ganz durch wie ich es anwenden soll. danke für die beispiele, weitere wären willkommen :)

@serenita: wo kaufst du denn noch mit 分? und äpfel oder sonstiges obst in china so günstig? ist doch eher teuer hier.

achja, das 3. habe ich nicht verstanden. 今则不然? was soll das heissen?



gruß
werner
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

LeChef hat geschrieben: gruß
werner
:shock: :roll: :?: :lol:

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 53 Mal

Beitrag von Grufti »

Wo bleibt das Flens ? :P
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

LeChef hat geschrieben: 今则不然? was soll das heissen?
gruß
werner
今天则不然->今天却不是这样的了。

ich finde, dass man 则 oft sehr gut mit "allerdings" übersetzen kann.

Werner?
我是四川人。
Benutzeravatar
Wang Bao Nu
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 122
Registriert: 26.09.2005, 18:48
Wohnort: Qingyuan

Beitrag von Wang Bao Nu »

LeChef hat geschrieben:aber bei 而已 benutzt du immer auch 只. ist das dann nicht doppeltgemoppelt?

gruß
werner
Nein, wieso?
我只是说说而已。
Ist doch dafuer ein gutes beispiel, auch im deutschen.
Ich rede EINFACH NUR SO.
Ist doch im deutschen auch doppelt, wenn nicht gar dreifach. :wink:
Nur die reihenfolge ist ein bischen anders.

gruss auch
Werner :D
Wenn du zur Quelle willst, musst du gegen den Strom schwimmen!
Nana86
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 23.06.2007, 17:51

Beitrag von Nana86 »

Hi!
Ich bin noch so ziemlich am Anfang mit dem Chinesischlernen. Mein Problem ist derzeit, dass ich einfach nicht weiß, an welche Stelle des Satzes die Zeitangabe (am Nachmittag, Abends, etc.) kommt.
Manchmal steh sie in Sätzen ja einfach am Anfang, dann nach dem Personalpronomen, dann vor dem Hilfsverb, woanders wieder dannach!!! Könnt ihr mir weiterhelfen?
Liebe Grüße, Nana
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Nana86 hat geschrieben:Hi!
Ich bin noch so ziemlich am Anfang mit dem Chinesischlernen. Mein Problem ist derzeit, dass ich einfach nicht weiß, an welche Stelle des Satzes die Zeitangabe (am Nachmittag, Abends, etc.) kommt.
Manchmal steh sie in Sätzen ja einfach am Anfang, dann nach dem Personalpronomen, dann vor dem Hilfsverb, woanders wieder dannach!!! Könnt ihr mir weiterhelfen?
Liebe Grüße, Nana
Gib doch mal ein paar Beispiele, welche Sätze aus deinem Buch dich im Speziellen verwirren. Da mir mein erstes Chinesisch-Lehrbuch aber zufälligerweise gerade als Notebook-Auflage dient (mit den 532 Seiten erreicht der Bildschirm dann genau die richtige Augenhöhe) kann ich mal eben kurz daraus zitieren. (aus dem Englischen übersetzt).

1. Eine Zeitangabe steht vor dem Verb

你什麼時候吃晚飯? Um wieviel Uhr isst du zu Abend?
我六點半吃晚飯. Ich esse um halb sieben zu Abend.

2. Eine Zeitdauer steht nach dem Verb

請你坐一會兒. Bitte setz dich für einen Moment.
我要休息十分鐘. Ich möchte zehn Minuten Pause.

Kombination:

a) 我每天寫一個鐘頭的中國子. Jeden Tag übe ich 1 Stunde chinesische Zeichen zu schreiben.

b) 我每天寫中國子, 寫一個鐘頭. Jeden Tag übe ich 1 Stunde chinesische Zeichen zu schreiben.

Meintest du solche Sachen? Ehrlich gesagt habe ich das alles schon wieder vergessen, ich habe mir eher die Satzstrukturen eingeprägt als die genauen grammatikalischen Hintergründe. Wie ich auf Chinesisch spreche entscheide ich daher heute mehr nach Gefühl als nach grammatischen Kenntnissen, scheint aber so ganz gut zu funktionieren. :P
Nana86
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 23.06.2007, 17:51

Beitrag von Nana86 »

Hi!
Danke für deine Antwort :)
Ich habe das "Praktische Lehrbuch Chinesisch" von Langenscheidt.
Hier ein paar Beispielsätze:
1.) Wo xíàwu you kòng. (Ich habe am Nachmittag Zeit.)
2.)Míngtián wo zài jia. (Morgen bin ich zu hause.)
3.) Women keyi míngtian qù. (Wir können morgen gehen.)

(ich habe jetzt mal die Übersetzungen dazugeschrieben, da ich die verschiedenen Betonungszeichen leider nicht auf dem PC finde :(

Ich freue mich über jede Hilfe :) Liebe Grüße, Nana
Benutzeravatar
dionysos615
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 57
Registriert: 13.07.2007, 22:28

Beitrag von dionysos615 »

Nana86 hat geschrieben:Hi!
Danke für deine Antwort :)
Ich habe das "Praktische Lehrbuch Chinesisch" von Langenscheidt.
Hier ein paar Beispielsätze:
1.) Wo xíàwu you kòng. (Ich habe am Nachmittag Zeit.)
2.)Míngtián wo zài jia. (Morgen bin ich zu hause.)
3.) Women keyi míngtian qù. (Wir können morgen gehen.)

(ich habe jetzt mal die Übersetzungen dazugeschrieben, da ich die verschiedenen Betonungszeichen leider nicht auf dem PC finde :(

Ich freue mich über jede Hilfe :) Liebe Grüße, Nana
Dennis (CDS) hat die regelung PERFEKT gefasst. Nur einige Ergänzung:
1. Nomen als Subjekt stehen IMMER vor Verb. d.h. wenn vor Verb noch eine ZEITANGABE steht, kannst du die Reihenfolge von Nomen und Zeitangabe freiwillig tauchen. Gibt zwar kleine Unterschied für Betonung, bedeutet aber gleich. Für ZEITDAUER, der nach Verb steht, kann man die Reihnfolge mit Subjekt nicht tauchen.

2. Eine Zeitangabe steht NACH Verb nur dann, wenn es nicht als Adverb sonder als Nomen (Objekt) benutzt wird.
现在是几点?
现在是六点钟。
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 1 Gast