Könnte mir jemand einen Satz übersetzen?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
ClaudiaAebi
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 15.05.2007, 22:07
Wohnort: Innsbruck, Österreich

Könnte mir jemand einen Satz übersetzen?

Beitrag von ClaudiaAebi »

Guten Abend zusammen,
ich halte nächste Woche in einer Vorlesung zu Bevölkerungsgeographie (im Geographiestudium) ein Referat zur demographischen Entwicklung und der Bevölkerungspolitik in China.

Nun hatte ich die Idee, meine Zuhörer auf Chinesisch zu begrüssen.

Könnte mir jemand von euch den Satz "Ich begrüsse Sie zum Referat zur Bevölkerungsentwicklung und Bevölkerunspolitik in China" übersetzen? Wenn möglich in lateinischer Schrift, also so wie man's ausspricht, denn ich kann chin. Schriftzeichen leider selbst nicht lesen.

Wäre sehr dankbar für die Hilfe! :D
LG Claudia
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Könnte mir jemand einen Satz übersetzen?

Beitrag von Dennis (CDS) »

ClaudiaAebi hat geschrieben:Könnte mir jemand von euch den Satz "Ich begrüsse Sie zum Referat zur Bevölkerungsentwicklung und Bevölkerunspolitik in China" übersetzen? Wenn möglich in lateinischer Schrift, also so wie man's ausspricht, denn ich kann chin. Schriftzeichen leider selbst nicht lesen.
我歡迎你們來聽我關於中國人口發展和人口政治的報告。

wǒ huān yíng nǐ men lái tīng wǒ guān yú zhōng guó rén kǒu fā zhǎn hé rén kǒu zhèng zhì de bào gào。
ClaudiaAebi
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 15.05.2007, 22:07
Wohnort: Innsbruck, Österreich

Beitrag von ClaudiaAebi »

Ist ja cool, vielen Dank Dennis! :D
Benutzeravatar
annalena
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 146
Registriert: 21.02.2007, 14:48
Wohnort: BJ

Beitrag von annalena »

Hallo,

damit es auch für den Laien aussprechbar ist, hier noch die Transkription der Transkription:

wǒ huān yíng nǐ men lái tīng wǒ guān yú zhōng guó rén kǒu fā zhǎn hé rén kǒu zhèng zhì de bào gào。

wo huanjing nimen lai ting wo guanü dschungguojen-koufa-dschan he renkou-dschengzhi de baogao

huanjing+he= h wie ch in Krach
jen - j etwa wie in Jalousie
de= kurzes e wie in komme
dschengzhi = i kurzes ungespanntes i, etwa wie in ich

annalena
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

zhi dsch zi ds ?? ts ts ts ts :roll:

Beitrag von madi »

hi annalena,

wenn Du 'zhōng' mit 'dschung' umschreibst, und 'zhèng'
mit 'dscheng', sollte man dann nicht auch das 'zhi' mit 'dschi'
umschreiben??? (ich wuerde eigentlich nur 'dsch' schreiben)
sonst kommt vielleicht einer auf die Idee es als 'tz-hii'
auszusprechen ????

Gruss, M.
Ein Stein sieht mehr ...
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Aus ein 人 rén macht ihr "jen" (j wie Jalousie)?!? Montag morgen und mir ist schon so übel . . .

Geht zu irgendein Chinesen (Student oder China Restaurant) und lasst es euch beibringen wie man es auszusprechen hat. Umschreibung der Laute im Forum ist nicht ganz einfach, also macht es *richtig* (obwohl das natürlich so gut wie gar nicht geht) oder lasst es!
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
annalena
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 146
Registriert: 21.02.2007, 14:48
Wohnort: BJ

Beitrag von annalena »

@madi, ja, du hast recht, dass hatte ich übersehen, danke

@SimonSayz, ClaudiaAebi hat wahrscheinlich noch nie etwas von Pinyin gehört, geschweige denn über die Ausprache von Initial, Medial etc.. es hilft ihr sicher, wenn das Pinyin aus Dennis' Satz für sie als Laien (mit dem IPA ist sie sicher auch nicht vertraut) in der Ausprache nachvollziehbar angegeben wird. Den Tip, sich an Chinesen zu wenden, finde ich für das Forum nicht eben rühmlich.

Noch etwas: dein Ton irritiert mich.

annalena
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

SimonSayz hat geschrieben:Aus ein 人 rén macht ihr "jen" (j wie Jalousie)?!? Montag morgen und mir ist schon so übel . . .

Geht zu irgendein Chinesen (Student oder China Restaurant) und lasst es euch beibringen wie man es auszusprechen hat. Umschreibung der Laute im Forum ist nicht ganz einfach, also macht es *richtig* (obwohl das natürlich so gut wie gar nicht geht) oder lasst es!
你们两个吵架拉?咋心情不好还是啷会事?
今天星期一,一来就让你吓醒拉。 8)
我是四川人。
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Wie ich bereits geschrieben habe ist es praktisch unmöglich Laute in Textform zu bringen bzw. zu umschreiben, egal welche Sprache gemeint ist (und einen Tipp habe ich auch diesbezüglich abgegeben). Was ist daran so verkehrt? Was habt ihr an meinem Ton auszusetzen?
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Also ich stimme Simon voll und ganz zu. Als ich eben die Erklärung von annalena gelesen habe war mein erster Gedanke....oje wieder so ein Aussprache Thema, wo jeder eine andere Menung hat und siehe da, prompt die nächste Antwort von Madi behandelt schon mögliche Abweichungen.

Mal ganz ehrlich, wenn jemand die Aussprache nicht kennt und sich jetzt egal ob an Original-Pinyin oder versuchter Annäherung orientiert wird immer noch meilenweit daneben liegen. Chinesische Aussprache schriftlich wiederzugeben funktioniert halt nur, wenn man sie bereits selbst kennt, für einen Laien wird aber wohl jede Methode nicht zum gewünschten Erfolg (...dem einwandfreien Verstandenwerden) führen.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast