Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Benutzeravatar
annalena
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 146
Registriert: 21.02.2007, 14:48
Wohnort: BJ

Übersetzung

Beitrag von annalena »

Sagt mal, wie würdet Ihr "hart im Nehmen sein" übersetzen?

annalena
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

im Sinne von "leidensfähig" 很能忍受 hen3 neng2 ren3 shou4

wenn du aber mehr "robust" oder "zäh" meinst, dann eher 坚忍 jian1 ren3

vielleicht hat aber jemand noch einen besseren Vorschlag :roll:
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Babs hat geschrieben:im Sinne von "leidensfähig" 很能忍受 hen3 neng2 ren3 shou4

wenn du aber mehr "robust" oder "zäh" meinst, dann eher 坚忍 jian1 ren3

vielleicht hat aber jemand noch einen besseren Vorschlag :roll:
坚忍oder坚韧?
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

siedenderschnee hat geschrieben:
坚忍oder坚韧?
laut Wörterbuch:
坚忍 (angesichts von Schwierigkeiten) zäh und ausdauernd
坚韧 beharrlich, ausdauernd, zäh
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

Uebersetzung 2: Hochseil

Beitrag von madi »

Hallo,

ich wuerde gerne das Lied von Katie Melua "Nine million bicycles" fuer meine Freundin uebersetzen...
ich habe auch schon eine Uebersetzung im Intenet gefunden...
... nur scheint die mir stellenweise nicht sinngemaess uebersetzt zu sein ..???
Das Problem besteht schon darin, das English richtig zu verstehen
:D

im Lied heisst es "high on the wire", dass ich als
"oben auf dem Hochseil" verstehen wuerde...

nur finde ich dann keinen Begriff fuer Hochseil im Chinesischen ... :(

vielleicht weiss ein Experte Rat ???
ich bin ja nur Gelegenheits-Chinesischschueler

Gruesse,
M.

PS: Link zur Uebersetzung http://zhidao.baidu.com/question/10280075.html?fr=qrl3
Ein Stein sieht mehr ...
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Hi Madi,

"high on the wire" würde ich anders übersetzen. Im Englischen bedeutet "under the wire" - "im letzten Moment" oder "an der Ziellinie". Demnach könnte mit "high on the wire" - "mittendrin" oder "mitten im Leben" gemeint sein.

We're high on the wire - Wir sind mitten im Leben
With the world in our sight - Mit der Welt vor Augen

Hier habe ich eine deutsche Übersetzung des Liedes gefunden. Da wird "high on the wire" mit "auf einer Wellenlänge sein" übersetzt ... naja 8)

Barbara
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

vielen Dank

Beitrag von madi »

hallo Barbara,

多谢你 vielen Dank fuer deine Hilfe ...
Habe schon die ganze Zeit ueberlegt, was man denn auf
einem Hochseil machen sollte - und wer das auch
verstehen soll ...
War in der Schule in Englisch furchtbar schlecht und
haette damals nie gedacht, dass ich einmal mit Freude
Chinesisch lernen werde ...

hmmmm...
Wie wuerdest Du dann "mitten im Leben" uebersetzen
bzw. "mit der Welt vor Augen" ??? Da ist mein Latein - d.h.
Chinesisch - auch am Ende...
Sowas gibt auch mein kleines Woerterbuch nicht her ...

Danke im Voraus

M.
Ein Stein sieht mehr ...
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Babs hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben:
坚忍oder坚韧?
laut Wörterbuch:
坚忍 (angesichts von Schwierigkeiten) zäh und ausdauernd
坚韧 beharrlich, ausdauernd, zäh
OK. Danke für die Erklärung. :)
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: vielen Dank

Beitrag von Babs »

madi hat geschrieben:
hmmmm...
Wie wuerdest Du dann "mitten im Leben" uebersetzen
bzw. "mit der Welt vor Augen" ??? Da ist mein Latein - d.h.
Chinesisch - auch am Ende...
Sowas gibt auch mein kleines Woerterbuch nicht her ...

Danke im Voraus

M.
aaalso :lol: was "high on the wire" wirklich bedeutet, habe ich immer noch nicht rausgefunden. Es herrscht allgemein Verwirrung über diese Zeile im Netz (und jede Menge falscher Übersetzungen). Ich vermute ja, dass Mike Batt (der die Lyrics für Katie Melua geschrieben haben soll) einfach einen Reim auf "tire" brauchte :wink:

Ich habe aber noch eine etwas schönere chinesische Übersetzung des Liedes gefunden mit lustigen Randbemerkungen :D

http://liyuhui.spaces.live.com/blog/cns ... 1079.entry

(du musst den ganzen Link kopieren, um auf die richtige Seite zu kommen)
Benutzeravatar
madi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 180
Registriert: 28.11.2006, 22:45
Wohnort: Freiburg

Danke

Beitrag von madi »

nochmals herzlichen Dank Barbara.

Ich verstehe zwar ohne Uebersetzungshilfe noch nicht
viel ... aber ab dem, was ich verstanden habe, konnte
ich herzlich lachen ...
z.B. 白天的爱给谁了
( =soviel wie: wem gibt er/sie wohl tagsueber seine/ihre Liebe?)

:D :D :D
Ein Stein sieht mehr ...
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste