Übersetzung
-
siedenderschnee
- Old China Hand

- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Uebersetzung 2: Hochseil
Hallo,
ich wuerde gerne das Lied von Katie Melua "Nine million bicycles" fuer meine Freundin uebersetzen...
ich habe auch schon eine Uebersetzung im Intenet gefunden...
... nur scheint die mir stellenweise nicht sinngemaess uebersetzt zu sein ..???
Das Problem besteht schon darin, das English richtig zu verstehen

im Lied heisst es "high on the wire", dass ich als
"oben auf dem Hochseil" verstehen wuerde...
nur finde ich dann keinen Begriff fuer Hochseil im Chinesischen ...
vielleicht weiss ein Experte Rat ???
ich bin ja nur Gelegenheits-Chinesischschueler
Gruesse,
M.
PS: Link zur Uebersetzung http://zhidao.baidu.com/question/10280075.html?fr=qrl3
ich wuerde gerne das Lied von Katie Melua "Nine million bicycles" fuer meine Freundin uebersetzen...
ich habe auch schon eine Uebersetzung im Intenet gefunden...
... nur scheint die mir stellenweise nicht sinngemaess uebersetzt zu sein ..???
Das Problem besteht schon darin, das English richtig zu verstehen
im Lied heisst es "high on the wire", dass ich als
"oben auf dem Hochseil" verstehen wuerde...
nur finde ich dann keinen Begriff fuer Hochseil im Chinesischen ...
vielleicht weiss ein Experte Rat ???
ich bin ja nur Gelegenheits-Chinesischschueler
Gruesse,
M.
PS: Link zur Uebersetzung http://zhidao.baidu.com/question/10280075.html?fr=qrl3
Ein Stein sieht mehr ...
Hi Madi,
"high on the wire" würde ich anders übersetzen. Im Englischen bedeutet "under the wire" - "im letzten Moment" oder "an der Ziellinie". Demnach könnte mit "high on the wire" - "mittendrin" oder "mitten im Leben" gemeint sein.
We're high on the wire - Wir sind mitten im Leben
With the world in our sight - Mit der Welt vor Augen
Hier habe ich eine deutsche Übersetzung des Liedes gefunden. Da wird "high on the wire" mit "auf einer Wellenlänge sein" übersetzt ... naja
Barbara
"high on the wire" würde ich anders übersetzen. Im Englischen bedeutet "under the wire" - "im letzten Moment" oder "an der Ziellinie". Demnach könnte mit "high on the wire" - "mittendrin" oder "mitten im Leben" gemeint sein.
We're high on the wire - Wir sind mitten im Leben
With the world in our sight - Mit der Welt vor Augen
Hier habe ich eine deutsche Übersetzung des Liedes gefunden. Da wird "high on the wire" mit "auf einer Wellenlänge sein" übersetzt ... naja
Barbara
vielen Dank
hallo Barbara,
多谢你 vielen Dank fuer deine Hilfe ...
Habe schon die ganze Zeit ueberlegt, was man denn auf
einem Hochseil machen sollte - und wer das auch
verstehen soll ...
War in der Schule in Englisch furchtbar schlecht und
haette damals nie gedacht, dass ich einmal mit Freude
Chinesisch lernen werde ...
hmmmm...
Wie wuerdest Du dann "mitten im Leben" uebersetzen
bzw. "mit der Welt vor Augen" ??? Da ist mein Latein - d.h.
Chinesisch - auch am Ende...
Sowas gibt auch mein kleines Woerterbuch nicht her ...
Danke im Voraus
M.
多谢你 vielen Dank fuer deine Hilfe ...
Habe schon die ganze Zeit ueberlegt, was man denn auf
einem Hochseil machen sollte - und wer das auch
verstehen soll ...
War in der Schule in Englisch furchtbar schlecht und
haette damals nie gedacht, dass ich einmal mit Freude
Chinesisch lernen werde ...
hmmmm...
Wie wuerdest Du dann "mitten im Leben" uebersetzen
bzw. "mit der Welt vor Augen" ??? Da ist mein Latein - d.h.
Chinesisch - auch am Ende...
Sowas gibt auch mein kleines Woerterbuch nicht her ...
Danke im Voraus
M.
Ein Stein sieht mehr ...
-
siedenderschnee
- Old China Hand

- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: vielen Dank
aaalsomadi hat geschrieben:
hmmmm...
Wie wuerdest Du dann "mitten im Leben" uebersetzen
bzw. "mit der Welt vor Augen" ??? Da ist mein Latein - d.h.
Chinesisch - auch am Ende...
Sowas gibt auch mein kleines Woerterbuch nicht her ...
Danke im Voraus
M.
Ich habe aber noch eine etwas schönere chinesische Übersetzung des Liedes gefunden mit lustigen Randbemerkungen
http://liyuhui.spaces.live.com/blog/cns ... 1079.entry
(du musst den ganzen Link kopieren, um auf die richtige Seite zu kommen)
Danke
nochmals herzlichen Dank Barbara.
Ich verstehe zwar ohne Uebersetzungshilfe noch nicht
viel ... aber ab dem, was ich verstanden habe, konnte
ich herzlich lachen ...
z.B. 白天的爱给谁了
( =soviel wie: wem gibt er/sie wohl tagsueber seine/ihre Liebe?)

Ich verstehe zwar ohne Uebersetzungshilfe noch nicht
viel ... aber ab dem, was ich verstanden habe, konnte
ich herzlich lachen ...
z.B. 白天的爱给谁了
( =soviel wie: wem gibt er/sie wohl tagsueber seine/ihre Liebe?)
Ein Stein sieht mehr ...
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


