Erlernung der Chinesichen Sprache.

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Black2k hat geschrieben:Hallo, also in erster Linie geht es mir um das Schreiben und Lesen.

Jetyzt haette ich noch eine Frage:

我姓Black2k.
Wo xing Black2k.
Mein Name ist Black2k.

他是学生。
Ta shi xue sheng.
Er ist Schueler.

Wieso wird das ”ist“ mal mit shi und mal mit xing uebersetzt?
xing=heißen :)

Wo xing TaugeNix = Ich HEISSE TaugeNix (oder: Meine Name ist Nobo.. äh, TaugeNix)
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Ist doch alles richtig:

Ta shi shei? (Er/sie ist wer?)
Wo shi: ich bin (Name, doof, gelb, Beruf)

Die Frage nach dem Namen ist länger:
Ni jiao shenme mingzi? (Du heisst welcher Name?)
Wo jiao: ich heisse (Vorname bzw. kompletter Name)

Xing kommt eigentlich nur in der Höflichkeitsform vor:
Nin gui xing? (Ihr werter/teurer Name?)
Wo xin: ich heisse (Familienname)

Man kann bei der Antwort den Namen zerlegen: Xing shi..., ming shi... (Famileinname ist..., Vorname ist...)

"shi" bedeutet "heissen", wenn aus dem Zusammenhang erkennbar ist, dass jetzt ein Name folgt. Kommt besonders gut in Verbindung mit Titeln und Berufen (z. B. Lehrer Wang: wo shi wang laoshi). Jiao und xing sind auf Namen beschränkt.

"Shi" ist sehr vielseitig, aber nicht vollkommen deckungsgleich mit unserem "bin/sein". Für "Ich bin in Frankfurt" müsste man z. B. "zai" (sich befinden in) nehmen. "Bin/sein" wird im Chinesischen oft weggelassen. Zum Beispiel "ist" man nicht krank, sondern man krank. Fertig.

D.
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

TaugeNix hat geschrieben:
Black2k hat geschrieben:Hallo, also in erster Linie geht es mir um das Schreiben und Lesen.

Jetyzt haette ich noch eine Frage:

我姓Black2k.
Wo xing Black2k.
Mein Name ist Black2k.

他是学生。
Ta shi xue sheng.
Er ist Schueler.

Wieso wird das ”ist“ mal mit shi und mal mit xing uebersetzt?
xing=heißen :)

Wo xing TaugeNix = Ich HEISSE TaugeNix (oder: Meine Name ist Nobo.. äh, TaugeNix)
姓 xing = Familienname (Mein Name ist XXX)
叫 jiao = heißen (Ich heiße XXX)

oder?!!! Ich würde xing nicht mit "heißen" übersetzen, habe ich so auch nicht gelernt. Sondern xing in Verbindung mit höflichem "offiziellen" Vorstellen. :)

[edit] Habe noch die Varianten gelernt: 我姓Familienname, 我叫Familienname + Vorname。我的名字是"kompl. Name"

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Besser "Wo xing Taugenix" als "Wo shi..."

Ich würde auch "jiao" bevorzugen. "xing" kenne ich nur vom offiziellen Vorstellen und immer in Verbindung mit "nin" (Sie/Ihr) statt "ni" (Du/Dein). Die "Sie"-Schwelle würde ich im Chinesischen viel höher als im Deutschen setzen. Obwohl ich schon gehört habe, dass in der Hauptstadt Kinder ihre Eltern siezen. - Echt? Soll vor hundert Jahren bei uns auch so gewesen sein. Halte ich aber nix davon.

D.
Black2k
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 09.04.2007, 12:43

Beitrag von Black2k »

domasla hat geschrieben: "Bin/sein" wird im Chinesischen oft weggelassen. Zum Beispiel "ist" man nicht krank, sondern man krank. Fertig.
Ein Grund mehr wieso ich die Sprache liebe. :lol:

Danke fuer die Erlaeuterung. Hab nun alles Verstanden :)

Habt ihr noch Tipps, zum Lesen ?
Finde die Zeichen manchmal ziemlich klein und dann sieht das so aus als wuerden die sich verbinden bzw verschmelzen. :roll:

P.S.: War erst vor kurzem beim Augenarzt :P -4,5 Dioptrin...
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

Black2k hat geschrieben:
domasla hat geschrieben:Habt ihr noch Tipps, zum Lesen ?
Finde die Zeichen manchmal ziemlich klein und dann sieht das so aus als wuerden die sich verbinden bzw verschmelzen. :roll:

P.S.: War erst vor kurzem beim Augenarzt :P -4,5 Dioptrin...
Leselupe verwenden *g* - oder was für ne Art von Tipps meinst Du? Links oder Bücher oder bei Obi? ;)

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Stimmt schon. Es ist nicht einfach zu erkennen. Besonders schlimm, ist Fettdruck. Dann verlaufen alle Striche.

Wenn ich selber was schreibe, z. B. in Word Übersetzungen mache, kommen die chinesischen Zeichen in eine Tabellenspalte, die mit 16 Punkt Grösse formatiert ist, die anderen Zeichen sind nur 11 Punkt.

Andere Quellen lasse ich mir gerne von meiner Mozilla-Erweiterung ChinesePera-kun vorlesen. Neben einer Vergrösserung kommt gleich die Phrasen- und zeichenweise Übersetzung.

In Windows gibt es unter "Zubehör - Eingabehilfen" noch die Bildschirmlupe. Die nimmt dann zwar ein Viertel des Fensters weg, vergrössert aber ganz schön.

D., der an einem 21-"-Monitor sitzt. Auflösung 1280 x 1024. Und der immer noch das Problem mit zu kleinen chinesischen Zeichen hat. Abgesehen davon, dass er die meisten sowieso nicht lesen könnte.
Black2k
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 09.04.2007, 12:43

Beitrag von Black2k »

glizza hat geschrieben:
Black2k hat geschrieben:
domasla hat geschrieben:Habt ihr noch Tipps, zum Lesen ?
Finde die Zeichen manchmal ziemlich klein und dann sieht das so aus als wuerden die sich verbinden bzw verschmelzen. :roll:

P.S.: War erst vor kurzem beim Augenarzt :P -4,5 Dioptrin...
Leselupe verwenden *g* - oder was für ne Art von Tipps meinst Du? Links oder Bücher oder bei Obi? ;)
Wieso bekommt man auf seine Fragen zu 80% immer die Antwort Obi? :lol:

Ok ich versuch mal die ganzen Tipps zu befolgen, Danke :wink:
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Sind wir nicht alle ein bischen Baumarkt?

D., der auch mal zu Eisen-Karl geht.
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

Black2k hat geschrieben:Wieso bekommt man auf seine Fragen zu 80% immer die Antwort Obi? :lol:

Ok ich versuch mal die ganzen Tipps zu befolgen, Danke :wink:
:oops: entschuldige, war zu verführerisch es anzuwenden *g* Aber mir war wirklich nicht klar, welche Art von Tipps du benötigst. Zum Glück hatte Domasla den Durchblick! Und viel Spaß beim Lernen! :D

@Domasla: P.S.: Eisens ihre Karl? Kenn ich nicht, ham wir nicht! *g*

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Black2k
Neuling
Beiträge: 13
Registriert: 09.04.2007, 12:43

Beitrag von Black2k »

Eisen-Karl? unbekannt ^^

Ich hab hier etwas gefunden, http://www.youtube.com/watch?v=Y8ivF0jj ... ed&search=
Ist soetwas auch gut fuer dich Aussprache zu lernen :?:

P.S.:Die chinesischen Frauen sehen irgendwie niedlich aus :P
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Nicht Karl Eisen, sondern Eisen-Karl. Der Karl, bei dem es Eisen gibt.

D., der sich sonst ja weigert, Werbesprüche zu lernen.
Benutzeravatar
glizza
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 886
Registriert: 10.02.2006, 18:25
Wohnort: Rheinland-Pfalz

Beitrag von glizza »

domasla hat geschrieben:Nicht Karl Eisen, sondern Eisen-Karl. Der Karl, bei dem es Eisen gibt.

D., der sich sonst ja weigert, Werbesprüche zu lernen.
Hatte ich so verstanden ;)


@Black2k

unter www.google/sprachtandem könntest Du eine passende Agentur für zumindest Online-Sprachpartner finden.

Ich arbeite jetzt mit www.rosettastone.de (da keine Kurse aufgrund Teilnehmermangel angeboten werden *grr*), die Software ist ziemlich teuer, Vorteil Online-Abo: immer aktuell und überall mit PC verfügbar. Nachteil: nur mit Kreditkarte bezahlbar und Abo verlängert sich automatisch nach 3 Monaten, wenn man nicht kündigt :evil:

Empfehlen kann ich unbedingt: http://www.xuexizhongwen.de
Unter http://www.hantrainerpro.de (kostenlose Demoversion + Bildschirmschoner) und http://blogs.chinesepod.com/de/ findest Du viell. auch hilfreiche Infos... Mit der Suchfunktion kannst Du hier noch zusätzlich viele Tipps zu Lehrbüchern, Software, Links etc. erhalten. :D

Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Black2k hat geschrieben: Jetzt haette ich noch eine Frage:

我姓Black2k.
Wo xing Black2k.
Mein Name ist Black2k.

他是学生。
Ta shi xue sheng.
Er ist Schueler.

Wieso wird das ”ist“ mal mit shi und mal mit xing uebersetzt?
Es gibt nur ein "sein", und das ist 是 shi4.

姓 = 1. Familienname
2. heißen (Familienname)
叫 = 1. rufen
2. heißen (Name oder Vorname)
名 = Name (Vorname), Bezeichnung
名姓 = Name (Vor und Nachname)
名字 = Name (Name Zeichen)
名稱 = Bezeichnung

名 = 口 kou3 Mund + 夕 xi1 Abend / Nacht
Interpretation:
Wenn man einander Nachts (夕) begegnet und sich nicht sieht, ruft man den Namen (名), um sich Klarheit darüber zu verschaffen wer vor einem steht.

夕 zeigt genauso wie 月, was Mond bedeutet, einen Mond. 夕 war ursprünglich nur eine ältere Schreibweise von 月.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Und jetzt stellt euch bitte jemanden vor, der von Anfang anhand solcher Listen versucht Chinesisch zu lernen. Was da rauskommt habe ich schon öfters hier in Taiwan zu Hören bekommen und es war jedes Mal milde gesagt erheiternd.......:lol:
Ich gebe dir grundsätzlich recht dass chinesisch nicht mit deutsch darstellbar ist, deshalb habe ich auch mehre Methoden benutzt um die klänge zu umschreiben. Also auch die Zuordnungen j/q, z/c und zh/ch.

Du magst eine andere Lernmethode haben, aber wenn ich einen chinesen was sagen höre, dann muss ich den Laut theoretisch alalisieren, um ihn imitieren zu können.
Außerdem sprechen in Südchina so viele Leute die hochchinesischen laute falsch aus, dass man sich da auf niemanden verlassen kann. Da muss dann schon jemand aus Beijing mit einem reden.
Natürlich soll er sich das alles anhören. Diese Analysen sind nur eine Hilfe. Sie stehen nicht ohne Grund in jedem Lehrbuch für Chinesisch. Und niemand behauptet dass mit ihnen chinesisch perfekt dargestellt wird.
Für einen Anfänger würde ich sowieso erstmal vereinfachen, damit er überhaupt was lesen kann. Z.B. so:

c = ts, j = ts, z = ds, q = ds

Natürlich ist das so nicht richtig, und klingt auch nicht richtig, aber es ist schonmal ein Ansatz - außer im Kantonesischen da könnte es stimmen (gibt da ja kein c, kein z, kein q, kein x, kein r. Nur j = ts)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast