übersetzung
übersetzung
hallo leute,
schon wieder eine übersetzung. *g* könnt ihr mir sagen was diese drei zeichen bedeuten und ob sie einen sinn ergeben? 娜塔莉
hoffe ihr könnt es lesen und sie sind nicht zu klein.
danke .
schon wieder eine übersetzung. *g* könnt ihr mir sagen was diese drei zeichen bedeuten und ob sie einen sinn ergeben? 娜塔莉
hoffe ihr könnt es lesen und sie sind nicht zu klein.
danke .
-
LanZhouHan
- Forumsprofi

- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
-
LanZhouHan
- Forumsprofi

- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
Naja wenn du einen echten chinesischen Namen haben willst, lass dir von einem Chinesen in China (am besten einem älteren) nen Namen geben. Die Chinesen die hier in Deutschland sowas anbieten machen das meist nach den deutschen Lauten.
Ich finde aber die Übersetzung für Nathalie nicht schlecht. Erstens ist der Name leicht für Chinesen auszusprechen, zweitens sind es schöne und weibliche Schriftzeichen!
Ich finde aber die Übersetzung für Nathalie nicht schlecht. Erstens ist der Name leicht für Chinesen auszusprechen, zweitens sind es schöne und weibliche Schriftzeichen!
鹰击长空
-
LanZhouHan
- Forumsprofi

- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
Naja außer der Erleichterung der Kommunikation ergbit dieses Namenübersetzen meiner Meinung nach eh keinen Sinn. Wenn du den Namen für ein paar Dokumente brauchst kannst du ihn dir eigentlich raussuchen. Bei einer Uni oder so ist Na Ta Li völlig ok. Fürs business vielleicht lieber den Nachnamen übersetzen lassen.
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung
鹰击长空
Ernsthaft? Bei uns wollten die Chinesen immer eine chinesische Unterschrift haben, den Mietvertrag z.B. haben wir mit unseren chinesischen Namen unterschrieben (die wir von unseren Lehrern bekommen hatten...)LanZhouHan hat geschrieben: Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
LanZhouHan hat geschrieben:
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung
Wieso denn ? Deiner Logik nach müßte ein Chinese, der in Deutschland mit seinem Namen in Pinyin...oder sonstiger Umschrift in lateinischen (also westlichen ) Zeichen unterschreibt, ebenfalls ein Urkundenfälscher sein....
Glaubst Du etwa, ein Vermieter in Deustchland würde sich mit einer Unterschrift in chinesischem "Krikelkrakel" ( in Xingshu / Caoshu )begnügen ???
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
LanZhouHan
- Forumsprofi

- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
Ich denke mit der Pinyin-Umschrift ist das was anderes. Aber wenn sich ein Deutscher einen chinesischen Namen zulegt, ist dieser ja nirgends bestätigt. Ich kenn mich da jetzt nicht besonders gut aus, aber unsere Profs haben immer gesagt, dass eine Unterschrift nur uneingeschränkt gültig ist, wenn man mit seinem deutschen Namen unterschreibt, der im Pass bestätigt ist.Grufti hat geschrieben: Wieso denn ? Deiner Logik nach müßte ein Chinese, der in Deutschland mit seinem Namen in Pinyin...oder sonstiger Umschrift in lateinischen (also westlichen ) Zeichen unterschreibt, ebenfalls ein Urkundenfälscher sein....
Glaubst Du etwa, ein Vermieter in Deustchland würde sich mit einer Unterschrift in chinesischem "Krikelkrakel" ( in Xingshu / Caoshu )begnügen ???
Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
鹰击长空
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
In meinem "Black book" vulgo "Foreign resident permit" anno 1977 war sowohl mein europäischer als auch mein chinesischer Name enthalten.Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
"Urkundenfälschung" ist es aber trotzdem nicht.., denn was ist falsch an meinem chinesischen Namen, den ich auch auf meinem "Entry"_zettel vermerke, den ich im Flieger ausfüllen muß ??
Es gab sogar Zeiten, zu denen ich meinen chinesischen Namen auf einer offiziellen Firmenvisitenkarte führte
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Natalie ist Lateinisch und nicht Russischdaiziyue hat geschrieben:娜塔莉 aber sieht wie ein russiche Name aus
http://www.rund-ums-baby.de/vornamensuc ... me=Natalie
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
LanZhouHan
- Forumsprofi

- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
Gut soweit kenn ich mich jetzt nicht aus. Würd mich aber echt mal interessieren. Ich hatte damals keinen chn. Namen angeben, da ich ihn erst in China bekam... wenn man den angibt kann es natürlich ander seinGrufti hat geschrieben:In meinem "Black book" vulgo "Foreign resident permit" anno 1977 war sowohl mein europäischer als auch mein chinesischer Name enthalten.Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
"Urkundenfälschung" ist es aber trotzdem nicht.., denn was ist falsch an meinem chinesischen Namen, den ich auch auf meinem "Entry"_zettel vermerke, den ich im Flieger ausfüllen muß ??
Es gab sogar Zeiten, zu denen ich meinen chinesischen Namen auf einer offiziellen Firmenvisitenkarte führte
鹰击长空
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 1 Gast

