übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

übersetzung

Beitrag von nati »

hallo leute,

schon wieder eine übersetzung. *g* könnt ihr mir sagen was diese drei zeichen bedeuten und ob sie einen sinn ergeben? 娜塔莉
hoffe ihr könnt es lesen und sie sind nicht zu klein.
danke .
LanZhouHan
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 171
Registriert: 07.08.2006, 11:06

Beitrag von LanZhouHan »

Ist wohl die lautmalerische Übersetzung von Nathalie:

na ta li

na = keine Bedeutung

ta = Pagode

li = Yasmin
鹰击长空
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

also wenn ein chinese diese zeichen list ergibt es für ihn keinen sinn?!
kann man sich denn als nicht chinese in china einen namen geben lassen den die chinesen verstehen??????????? richtig übersetzten ergibt ja keinen sinn.
LanZhouHan
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 171
Registriert: 07.08.2006, 11:06

Beitrag von LanZhouHan »

Naja wenn du einen echten chinesischen Namen haben willst, lass dir von einem Chinesen in China (am besten einem älteren) nen Namen geben. Die Chinesen die hier in Deutschland sowas anbieten machen das meist nach den deutschen Lauten.

Ich finde aber die Übersetzung für Nathalie nicht schlecht. Erstens ist der Name leicht für Chinesen auszusprechen, zweitens sind es schöne und weibliche Schriftzeichen!
鹰击长空
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

bis jetzt hatten es die chinesen eher schwer meinen namen aus zu sprechen. vielleicht hab ich ihn ja auch immer nur falsch betont.
brauche hier nämlich für ein paar dokumente einen chinesischen namen.
mir wurde gesagt dass das genaue übersetzen meist keinen sinn ergibt.
nati
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 74
Registriert: 06.04.2006, 13:30

Beitrag von nati »

bis jetzt hatten es die chinesen eher schwer meinen namen aus zu sprechen. vielleicht hab ich ihn ja auch immer nur falsch betont.
brauche hier nämlich für ein paar dokumente einen chinesischen namen.
mir wurde gesagt dass das genaue übersetzen meist keinen sinn ergibt.
LanZhouHan
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 171
Registriert: 07.08.2006, 11:06

Beitrag von LanZhouHan »

Naja außer der Erleichterung der Kommunikation ergbit dieses Namenübersetzen meiner Meinung nach eh keinen Sinn. Wenn du den Namen für ein paar Dokumente brauchst kannst du ihn dir eigentlich raussuchen. Bei einer Uni oder so ist Na Ta Li völlig ok. Fürs business vielleicht lieber den Nachnamen übersetzen lassen.

Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung :)
鹰击长空
Benutzeravatar
XiuMei
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 856
Registriert: 02.07.2005, 16:02
Wohnort: Berlin

Beitrag von XiuMei »

LanZhouHan hat geschrieben: Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung :)
Ernsthaft? Bei uns wollten die Chinesen immer eine chinesische Unterschrift haben, den Mietvertrag z.B. haben wir mit unseren chinesischen Namen unterschrieben (die wir von unseren Lehrern bekommen hatten...)
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

LanZhouHan hat geschrieben:
Auf jeden Fall nicht mit den Schriftzeichen unterschreiben, das ist nämlich Urkundenfälschung :)
:shock:

Wieso denn ? Deiner Logik nach müßte ein Chinese, der in Deutschland mit seinem Namen in Pinyin...oder sonstiger Umschrift in lateinischen (also westlichen ) Zeichen unterschreibt, ebenfalls ein Urkundenfälscher sein....

Glaubst Du etwa, ein Vermieter in Deustchland würde sich mit einer Unterschrift in chinesischem "Krikelkrakel" ( in Xingshu / Caoshu )begnügen ??? :roll:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Es ist ein Unterschied, ob ich irgendwo meinen Namen lesbar hinschreibe (ein Formular) oder mit meiner Unterschrift einen Vertrag oder eine Anmeldung unterschreibe.

Es macht aber keinen Unterschied, wenn ich den Rest des Textes sowieso nicht lesen kann.

D.
LanZhouHan
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 171
Registriert: 07.08.2006, 11:06

Beitrag von LanZhouHan »

Grufti hat geschrieben: Wieso denn ? Deiner Logik nach müßte ein Chinese, der in Deutschland mit seinem Namen in Pinyin...oder sonstiger Umschrift in lateinischen (also westlichen ) Zeichen unterschreibt, ebenfalls ein Urkundenfälscher sein....

Glaubst Du etwa, ein Vermieter in Deustchland würde sich mit einer Unterschrift in chinesischem "Krikelkrakel" ( in Xingshu / Caoshu )begnügen ??? :roll:
Ich denke mit der Pinyin-Umschrift ist das was anderes. Aber wenn sich ein Deutscher einen chinesischen Namen zulegt, ist dieser ja nirgends bestätigt. Ich kenn mich da jetzt nicht besonders gut aus, aber unsere Profs haben immer gesagt, dass eine Unterschrift nur uneingeschränkt gültig ist, wenn man mit seinem deutschen Namen unterschreibt, der im Pass bestätigt ist.

Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
鹰击长空
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
In meinem "Black book" vulgo "Foreign resident permit" anno 1977 war sowohl mein europäischer als auch mein chinesischer Name enthalten.
"Urkundenfälschung" ist es aber trotzdem nicht.., denn was ist falsch an meinem chinesischen Namen, den ich auch auf meinem "Entry"_zettel vermerke, den ich im Flieger ausfüllen muß ?? :roll:

Es gab sogar Zeiten, zu denen ich meinen chinesischen Namen auf einer offiziellen Firmenvisitenkarte führte
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
daiziyue
Neuling
Beiträge: 16
Registriert: 17.01.2007, 18:20

Beitrag von daiziyue »

娜塔莉 aber sieht wie ein russiche Name aus
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

daiziyue hat geschrieben:娜塔莉 aber sieht wie ein russiche Name aus
Natalie ist Lateinisch und nicht Russisch

http://www.rund-ums-baby.de/vornamensuc ... me=Natalie
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
LanZhouHan
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 171
Registriert: 07.08.2006, 11:06

Beitrag von LanZhouHan »

Grufti hat geschrieben:
Für mich ist das auch sehr logisch! Ich kann mich ja Ping pong nennen und dann damit unterschreiben, in nem halben Jahr nenn ich mich dann da shan oder anders...
In meinem "Black book" vulgo "Foreign resident permit" anno 1977 war sowohl mein europäischer als auch mein chinesischer Name enthalten.
"Urkundenfälschung" ist es aber trotzdem nicht.., denn was ist falsch an meinem chinesischen Namen, den ich auch auf meinem "Entry"_zettel vermerke, den ich im Flieger ausfüllen muß ?? :roll:

Es gab sogar Zeiten, zu denen ich meinen chinesischen Namen auf einer offiziellen Firmenvisitenkarte führte
Gut soweit kenn ich mich jetzt nicht aus. Würd mich aber echt mal interessieren. Ich hatte damals keinen chn. Namen angeben, da ich ihn erst in China bekam... wenn man den angibt kann es natürlich ander sein :D
鹰击长空
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast