Unterschied?!

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:eher das "Space"-ige ... wenn man Dein Pic betrachtet...... :lol:
Ein Schwarzes Loch. Neben Gehirnen die, wie ich finde, (wissenschaftlich) interessantesten Objekte im Universum.
Geht man davon aus dass Elementarteilchen keinerlei Ausdehnung haben, dann wären sie selbst Schwarze Löcher. Das spielt aber, solange sie die Planck-Masse nicht überschreiten, für den der mit ihnen Messungen durchführen will keine Rolle (bei der Planck-Masse sind Radius und Wellenlänge gleich). Für die Grundlangenphysik wäre es jedoch sehr bedeutend. Bei diesen winzigen Abständen (10^-33cm) ist die allgemeine Relativitätstheorie wohl nur noch eine Näherung. Die Raumzeit könnte sich aus Raumatomen zusammensetzen ...


... es hat ziemlich lange gedauert bis ich ein Bild passender Größe gefunden hab. Diese Einschränkung auf 150*150 Pixel maximum schließt alle Bilder aus die ich bisher auf dem Rechner hatte!
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben:蓝昊 ist aber wirklich ein sehr schöner Name. Das erinnert mich an die Märchenfigur 蓝皮鼠 oder 蓝精灵。
Vielen Dank! :)
Ich habe auch eine weile gebraucht ihn auszusuchen.
云霄 bedeutet übrigens auch Himmel. Eine Chinesin hat mir aber gesagt, dass das "Himmel" im eher Religiösen Sinne bedeutet.
Das ist ja dann nichts für mich ^^
Um einen Namen daraus zu machen hätte man ja die Zeichen vertauschen können 云霄.
Ich bleibe aber bei 蓝昊, das ist am besten.

Was für Märchenfiguren sind das?
云霄 heißt ja Himmel. Aber religiös? eher schriftsprachlich würde ich sagen.

Dein Name hat mit den beiden Figuren eigentlich nichts zu tun. Ich habe nur dieses komische Gefühl, vielleicht weil es ledichlich in deimen Namen auch ein 蓝 gibt.
Märchenfigur ist dafür auch keine genaue Bezeichnung, Comicfigur wäre vielleicht besser. Dabei ist 蓝皮鼠 chinesisch. Und 蓝精灵 sind die Schlümpfe.(Dank Wikipedia)
人生不是一百米,而是马拉松。
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:eher das "Space"-ige ... wenn man Dein Pic betrachtet...... :lol:

... es hat ziemlich lange gedauert bis ich ein Bild passender Größe gefunden hab. Diese Einschränkung auf 150*150 Pixel maximum schließt alle Bilder aus die ich bisher auf dem Rechner hatte!
Hättest du doch auch mit Photoshop oder ACDSEE die Größe ändern können, oder?
人生不是一百米,而是马拉松。
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: a oder ä

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
Dr. Zook hat geschrieben:Wenn ich mich recht entsinne ist es so, dass ein Pinyin a als Anlaut generell wie ein deutsches a gesprochen wird (so wie dein Beispiel ai). Bei den Auslauten gibt es meines Wissens nur zwei Fälle, in denen das Pinyin a sich so ähnlich anhört wie ein deutsches ä. Das sind:

1. -ian Auslaute. Als eigenständige Silbe dan yan geschrieben. Wie 天(tian) oder eben 烟(yan)

2. - uan Auslaute, nach den Konsonaten j, q, x, y. Also zb. 卷(juan) oder 先(xian) aber nicht 换(huan) oder 乱(luan)
Vielen Dank.
Die zweite Regel kann man auch so umformulieren:
2. a wird dann zu ä, wenn es auf ü folgt.
Und für u gilt, wie schon erwähnt:
Wenn u auf j, x, y oder q folgt, wird es wie ü gesprochen.
Zusammenfassend:

1. Wenn u auf j, x, y oder q folgt, wird es wie ü gesprochen.
2. Wenn a auf ü folgt wird es wie ä gesprochen.
3. ian wird iän gelesen.
4. Ein einleitendes i wird als y geschrieben und gelesen.

Damit ist aber noch nich erfasst, dass die Betonungsnummer oft Einfluss auf die Aussprache hat. Etwa wird das a in yan1 wie a gesprochen, bei allen anderen yan´s wird es aber ä gesprochen.

Unklar ist außerdem nach welcher Regel in zusätzlicher Laut auftaucht ohne dass er in Pinyin wiedergegeben ist.
Beispielsweise wird "Jing", wie "Jiäng" gelesen.

Schöne Grüße,
Sky.

Als ich in der ersten Klasse der Grundschule war, lehrte meine Klasseneherin (meine Mutter) uns einen Gesang, um diese Regeln von Pinyin verinnernlichen zu können. An einen Satz davon kann ich mich noch erinnern:
小ü小ü有礼貌,见了j q x 就脱帽。
also, die beiden Punkte von ü werden weggelassen wenn es hinter j q und x steht. Yu ist ledichlich eine Ersatzschreibweise von Ü selbst.
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

siedenderschnee hat geschrieben:Hättest du doch auch mit Photoshop oder ACDSEE die Größe ändern können, oder?
Ich weiss ja nicht, aber ich denke nicht dass das was ändert. Die Bitzahl bleibt ja gleich. Es werden lediglich z.B. 4 blaue Pixel auf einen blauen Pixel reduziert. Ich wüsste nicht was das ändert.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: a oder ä

Beitrag von Sky Darmos »

siedenderschnee hat geschrieben: Als ich in der ersten Klasse der Grundschule war, lehrte meine Klasseneherin (meine Mutter) uns einen Gesang, um diese Regeln von Pinyin verinnernlichen zu können. An einen Satz davon kann ich mich noch erinnern:
小ü小ü有礼貌,见了j q x 就脱帽。
also, die beiden Punkte von ü werden weggelassen wenn es hinter j q und x steht. Yu ist ledichlich eine Ersatzschreibweise von Ü selbst.
Interessant. Wie ist es eigentlich dazu gekommen, dass du Deutsch gelernt hast, b.w. nach Deutschland gekommen bist?

Wieso sollte Yu gleich Ü sein? Was ist mit dem "Y"?
Das sollte ja schon mitgesprochen werden.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: a oder ä

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben: Als ich in der ersten Klasse der Grundschule war, lehrte meine Klasseneherin (meine Mutter) uns einen Gesang, um diese Regeln von Pinyin verinnernlichen zu können. An einen Satz davon kann ich mich noch erinnern:
小ü小ü有礼貌,见了j q x 就脱帽。
also, die beiden Punkte von ü werden weggelassen wenn es hinter j q und x steht. Yu ist ledichlich eine Ersatzschreibweise von Ü selbst.
Interessant. Wie ist es eigentlich dazu gekommen, dass du Deutsch gelernt hast, b.w. nach Deutschland gekommen bist?

Wieso sollte Yu gleich Ü sein? Was ist mit dem "Y"?
Das sollte ja schon mitgesprochen werden.
Das ist eine lange Geschichte...

Man spricht Yu doch genau wie Ü aus. Also wenn man aber Ü ohne Konsonant schreibt, sieht es für uns komisch aus. Deshalb wird es in Yu umgeschrieben, es gibt dann einen Konsonant und einen Vokal, komplett!
人生不是一百米,而是马拉松。
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben:Hättest du doch auch mit Photoshop oder ACDSEE die Größe ändern können, oder?
Ich weiss ja nicht, aber ich denke nicht dass das was ändert. Die Bitzahl bleibt ja gleich. Es werden lediglich z.B. 4 blaue Pixel auf einen blauen Pixel reduziert. Ich wüsste nicht was das ändert.
Photoshop schafft wirklich ALLES, was die Bilder angeht. Und die Änderung von Größe oder Auflösung eines Bildes gehört zu seinen einfachsten Funktionen. :)
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: a oder ä

Beitrag von Sky Darmos »

siedenderschnee hat geschrieben:Man spricht Yu doch genau wie Ü aus. Also wenn man aber Ü ohne Konsonant schreibt, sieht es für uns komisch aus. Deshalb wird es in Yu umgeschrieben, es gibt dann einen Konsonant und einen Vokal, komplett!
???

Also ich habe bisher nie gehört dass jemand z.B. 雨 wie ein ü ausspricht und das y einfach weglässt. Das würde sich doch sehr komisch anhören.
Hier wird es auch nie weggelassen:

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.p ... qmantmce=0

Überall sonst hab ich auch noch nie ü statt yü gehört.

Und wieso sollte ein einzelner Buchstabe komisch aussehen?

噩 e4 schrecklich

噩梦 e4meng4 Alptraum

Es ist schon so dass man das Y manchmal unterschlagen kann. In zusammengesetzten Wörtern, wird manchmal y in yi einfach weggelassen. Ich spreche is aber immer mit. Ich wüsste nicht nach welcher Regel ich es weglassen sollte, und außerdem gefällt es mir so besser.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: a oder ä

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben: ???

Also ich habe bisher nie gehört dass jemand z.B. 雨 wie ein ü ausspricht und das y einfach weglässt. Das würde sich doch sehr komisch anhören.
Hier wird es auch nie weggelassen:

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.p ... qmantmce=0

Überall sonst hab ich auch noch nie ü statt yü gehört.

Und wieso sollte ein einzelner Buchstabe komisch aussehen?

噩 e4 schrecklich

噩梦 e4meng4 Alptraum

Es ist schon so dass man das Y manchmal unterschlagen kann. In zusammengesetzten Wörtern, wird manchmal y in yi einfach weggelassen. Ich spreche is aber immer mit. Ich wüsste nicht nach welcher Regel ich es weglassen sollte, und außerdem gefällt es mir so besser.
Na,ich weiss nicht warum es so ist, aber du findest im Wörterbuch Ü nicht allein, sondern Yu.
雨 hat meiner Meinung nach doch die gleiche Aussprache wie Ü, selbstständlich im 3. Ton.
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: a oder ä

Beitrag von Sky Darmos »

siedenderschnee hat geschrieben:Na,ich weiss nicht warum es so ist, aber du findest im Wörterbuch Ü nicht allein, sondern Yu.
雨 hat meiner Meinung nach doch die gleiche Aussprache wie Ü, selbstständlich im 3. Ton.
Ganz einfach weil es Y und Ü ist. Vielleicht hast du schwierigkeiten Ü zu isolieren. Hhm ... wir machen es jetzt einfach so. Du sagst mir erstmal, was du hörst, wenn du dir die Aussprachen auf folgendem Link anhörst:

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.p ... qmantmce=0

Hörst du Y+Ü oder Ü ?
Ich kann ja die Aufnahme in Y und Ü zerlegen, dann wäre es offensichtlich ...
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: a oder ä

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben:Na,ich weiss nicht warum es so ist, aber du findest im Wörterbuch Ü nicht allein, sondern Yu.
雨 hat meiner Meinung nach doch die gleiche Aussprache wie Ü, selbstständlich im 3. Ton.
Ganz einfach weil es Y und Ü ist. Vielleicht hast du schwierigkeiten Ü zu isolieren. Hhm ... wir machen es jetzt einfach so. Du sagst mir erstmal, was du hörst, wenn du dir die Aussprachen auf folgendem Link anhörst:

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.p ... qmantmce=0

Hörst du Y+Ü oder Ü ?
Ich kann ja die Aufnahme in Y und Ü zerlegen, dann wäre es offensichtlich ...
Hör mal Yu im 1. Ton an, dann merkst du dass es zwischen den beiden tatsächtlich keinen richtigen Unterschied gibt. Vielleicht ist der Ton einbisschen lang gezogen. Glaub mir, du kannst 雨 so wie ü (im 3. Ton)aussprechen und das ist die genau richtige Aussprache.
Y ist nur ein Halbkonsonat, wird wie I ausgesprochen. wenn man aber ü spricht , da ist dieses "I" selbst schon drin. Oder liege ich da falsch?
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Zerlegung von Silben in Töne

Beitrag von Sky Darmos »

siedenderschnee hat geschrieben: Hör mal Yu im 1. Ton an, dann merkst du dass es zwischen den beiden tatsächtlich keinen richtigen Unterschied gibt. Vielleicht ist der Ton einbisschen lang gezogen. Glaub mir, du kannst 雨 so wie ü (im 3. Ton)aussprechen und das ist die genau richtige Aussprache.
Die richtige Aussprache ist folgende:

Im Deutschen wird das Pinyin y, ja "J, j" geschrieben. Das Pinyin "yu" hört sich an wie das "Jü" in "jünger". Ein Ü hört sich an wie der erste Buchstabe von "üben". Es gibt jetzt genau zwei Möglichkeiten:

1) Du behauptest das deutsche "j" entspricht NICHT einem Pinyin "y".
2) Du behauptest das Wort "jünger" und "üben" würden mit dem selben Ton beginnen.
siedenderschnee hat geschrieben:Y ist nur ein Halbkonsonat, wird wie I ausgesprochen. wenn man aber ü spricht , da ist dieses "I" selbst schon drin. Oder liege ich da falsch?
Wenn "y" ein Halbkonsonant ist, und "i" ist ein Vokal, wie passt dass dann mit deiner (falschen) Behauptung zusammen, dass die Aussprache von "y" und von "i" identisch sind?
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Zerlegung von Silben in Töne

Beitrag von siedenderschnee »

Sky Darmos hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben: Hör mal Yu im 1. Ton an, dann merkst du dass es zwischen den beiden tatsächtlich keinen richtigen Unterschied gibt. Vielleicht ist der Ton einbisschen lang gezogen. Glaub mir, du kannst 雨 so wie ü (im 3. Ton)aussprechen und das ist die genau richtige Aussprache.
Die richtige Aussprache ist folgende:

Im Deutschen wird das Pinyin y, ja "J, j" geschrieben. Das Pinyin "yu" hört sich an wie das "Jü" in "jünger". Ein Ü hört sich an wie der erste Buchstabe von "üben". Es gibt jetzt genau zwei Möglichkeiten:

1) Du behauptest das deutsche "j" entspricht NICHT einem Pinyin "y".
2) Du behauptest das Wort "jünger" und "üben" würden mit dem selben Ton beginnen.
siedenderschnee hat geschrieben:Y ist nur ein Halbkonsonat, wird wie I ausgesprochen. wenn man aber ü spricht , da ist dieses "I" selbst schon drin. Oder liege ich da falsch?
Wenn "y" ein Halbkonsonant ist, und "i" ist ein Vokal, wie passt dass dann mit deiner (falschen) Behauptung zusammen, dass die Aussprache von "y" und von "i" identisch sind?
:) :)
Ich weiss es auch nicht mehr, aber ich finde die beiden Beispiele die du gennant hast sind hilfreich um diese Problematik zu verdeutlichen. Von den beiden bevorzuge aber leider immer noch das ü von Übung als Aussprache für 雨. Frag mal andere Chinesen danach was ihre Meinungen dazu sind. :)
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: Zerlegung von Silben in Töne

Beitrag von Sky Darmos »

siedenderschnee hat geschrieben: Ich weiss es auch nicht mehr, aber ich finde die beiden Beispiele die du gennant hast sind hilfreich um diese Problematik zu verdeutlichen. Von den beiden bevorzuge aber leider immer noch das ü von Übung als Aussprache für 雨. Frag mal andere Chinesen danach was ihre Meinungen dazu sind. :)
1) Vor einem u oder einem i, muss ein y stehen.
2) Jeder kann sich nach belieben aussuchen ob er das "y" sprechen will oder nicht.

Für manche Dinge gibt es eben kein richtig und falsch ...

Ich denke es kommt auf die Situation an. Ich kann mich noch gut an das gesungene 雨 in einem BEYOND Song erinnern. Dort war das Y überdeutlich zu hören. Höre ich jedoch schnelle lange Sätze so verschwinden die "y"s aus "yi" und die aus "yu" werden deutlich verkürzt - verschwinden tun sie dann auch nicht, aber man kann sie sich leicht "wegdenken".
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast