Eigentlich ist das ganze sehr einfach.
Auf VHS-Bändern (sofern überhaupt noch zu bekommen) hat man allenfalls Untertitel - ergo Deutsch mit Chinesischen Subtitles oder eben umgekehrt.
Das Medium DVD revolutionierte das ganze, die Filme sind üblicherweise in zwei, oftmals auch mehr Sprachen auf der Scheibe drauf. Untertitel gibt es zudem massenhaft, auf BD sogar schier unendlich viele (der neueste Harry Potter hat 25 oder gar 30 Untertitel-Sprachen).
Erschreckend zu wissen, das 90% aller DVD-Benutzer nicht wissen, das das Cover eine Rückseite hat (!). Aber was jammer ich, 95% aller Windows-Benutzer wissen ja auch nicht, das sie eine rechte Maustaste haben... Wie dem auch sei

Wirft man einen Blick auf die Coverrückseite, dann sieht man ungefähr sowas hier:
Das eingekreiste ist die Angabe, welche Synchronisationen auf der DVD/BD vorliegen (Hier: Deutsch in DD51, Deutsch in DTS, sowie Mandarin in DD51). Ist ein Film in kantonesischer Fassung drauf, ist auch Kantonesisch angegeben. Chinesisch ist nach meiner Erfahrung
immer Mandarin.
Dieses Wissen führt dann zu einer kleinen Liste an Titeln, die ich bisher ausgraben konnte:
- Hero
- Tiger & Dragon
- House of flying Daggers
- Die sieben Schwerter
- Die 36 Kammern der Shaolin
- Die Rückkehr zu den 36 Kammern der Shaolin
- Die Erben der 36 Kammern der Shaolin
- Fearless
und auf Blu-Ray: Forbidden Kingdom. Dies ist der einzige Jackie-Chan-Film, der eine Mandarin-Tonspur hat... Alle anderen Filme von ihm, deren DVD-Fassung ich in die Finger bekam, waren mit kantonesisch.