Bitte um Übersetzung
Bitte um Übersetzung
Hallo,
ich beabsichtige mir demnächst den Kopf meines Hundes zu tätowieren. Ich möchte auch gerne seinen Namen dazu haben. Den allerdings nicht in Deutsch, sondern wenn überhaupt möglich als Schriftzeichen.
Kann man das so übersetzen oder wäre es besser von diesem Gedanken abzusehen?
Er heisst übrigens enzo
Gruss
Tasso
ich beabsichtige mir demnächst den Kopf meines Hundes zu tätowieren. Ich möchte auch gerne seinen Namen dazu haben. Den allerdings nicht in Deutsch, sondern wenn überhaupt möglich als Schriftzeichen.
Kann man das so übersetzen oder wäre es besser von diesem Gedanken abzusehen?
Er heisst übrigens enzo
Gruss
Tasso
Re: Bitte um Übersetzung
Vergiss es lieber schnell wieder. Man kann Namen nicht einfach übersetzen, allerhöchsten tranliterieren.
Ich gebe dir mal ein Beispiel.
Mein name: pascal
transliteration: 帕斯卡 heißt dann soviel wie pa si ka
Also rein theoretisch ist es möglich einen namen in zeichen darzustellen, aber diese ergebn meistens keinen Sinn und oder verlieren den ursprünglichen Klang
Bei "enzo" getsaltet es sich wie folgt:
die Silbe "en" wäre in Zeichen verfügbar, jedoch ist die Silbe "zo" im chinesischen schlichtweg nicht existent.
Ich gebe dir mal ein Beispiel.
Mein name: pascal
transliteration: 帕斯卡 heißt dann soviel wie pa si ka
Also rein theoretisch ist es möglich einen namen in zeichen darzustellen, aber diese ergebn meistens keinen Sinn und oder verlieren den ursprünglichen Klang
Bei "enzo" getsaltet es sich wie folgt:
die Silbe "en" wäre in Zeichen verfügbar, jedoch ist die Silbe "zo" im chinesischen schlichtweg nicht existent.
Palle
Ich stecke mitten im Gedränge, doch als ich in Deine Augen blicke blendet sich die Menge aus für ein paar Augenblicke teilen wir allein diese seltsame Gefühl, als würden wir uns von früher kennen - Deja-Vu.
Ich stecke mitten im Gedränge, doch als ich in Deine Augen blicke blendet sich die Menge aus für ein paar Augenblicke teilen wir allein diese seltsame Gefühl, als würden wir uns von früher kennen - Deja-Vu.
Re: Bitte um Übersetzung
Warum, kommt dein Hund aus China?tassi hat geschrieben:Den allerdings nicht in Deutsch, sondern wenn überhaupt möglich als Schriftzeichen.
Re: Bitte um Übersetzung
Zumindest ich hätte kein Problem damit, da unser Hund eh einen chinesischen Namen hat. Allerdings hab ich eine Abneigung gegen Tattoos als solche...Andy_yi hat geschrieben:Warum, kommt dein Hund aus China?tassi hat geschrieben:Den allerdings nicht in Deutsch, sondern wenn überhaupt möglich als Schriftzeichen.
@Tassi: Lies Dir am besten nochmal diesen Thread genau durch und überleg Dir, ob Du es dann immernoch in Schriftzeichen haben willst.
http://forum.chinaseite.de/ftopic6326.html
Gege - 哥哥
- RoyalTramp
- VIP

- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Bitte um Übersetzung
Wie bereits die Vorredner meinten, ist es zumeist eher sinnentfreit, versuchen zu wollen, einen Namen auf Chinesisch wiederzugeben. Den Namen deine Hundes also 1:1 ins Chinesische zu übertragen ist einfach ein Ding der Unmöglichkeit. Du hast nur 2 Möglichkeiten, wenn du daran festhalten willst:
1) die Bedeutung des ursprünglichen Namen ins Chinesische übersetzen, wobei es da bereits schwierig wird, da Enzo laut Namenslexikon nur eine verkürzte Form vieler italienischer Jungennamen ist, die auf -enzo enden, wie z.B. Vincenzo oder Lorenzo, die sich im Laufe der Zeit verselbständigt hat.
2) wie bereits erwähnt die Transliteration, wobei aber die deutsche Aussprache auf die chinesische nicht zu 100% umgelautet werden kann. Wie bereits erwähnt gibt es z.B. auf Chinesisch keine Silbe, die sich "-zo" lesen würde. Man muss also bei der lautlichen Übertragungen in der Regel erhebliche Abstriche machen.
In deinem Falle könnte man aber die 2. Variante noch ohne großes Aufheben durchführen, zumal es sich nicht um ein Namen für ein Kind handeln soll. Aber so könnte man den Namen eures Hundes auf Chinesisch mit 恩赐 widergeben.
-> Aussprache: en1 ci4 [en-ts] (Anmerkung: Das -i entfällt beim Aussprechen nahezu)
-> Bedeutung: Güte, Gnade, wohltätige Spende, Almosen
...was für einen Hund doch eigentlich kein schlechter Name wäre...
1) die Bedeutung des ursprünglichen Namen ins Chinesische übersetzen, wobei es da bereits schwierig wird, da Enzo laut Namenslexikon nur eine verkürzte Form vieler italienischer Jungennamen ist, die auf -enzo enden, wie z.B. Vincenzo oder Lorenzo, die sich im Laufe der Zeit verselbständigt hat.
2) wie bereits erwähnt die Transliteration, wobei aber die deutsche Aussprache auf die chinesische nicht zu 100% umgelautet werden kann. Wie bereits erwähnt gibt es z.B. auf Chinesisch keine Silbe, die sich "-zo" lesen würde. Man muss also bei der lautlichen Übertragungen in der Regel erhebliche Abstriche machen.
In deinem Falle könnte man aber die 2. Variante noch ohne großes Aufheben durchführen, zumal es sich nicht um ein Namen für ein Kind handeln soll. Aber so könnte man den Namen eures Hundes auf Chinesisch mit 恩赐 widergeben.
-> Aussprache: en1 ci4 [en-ts] (Anmerkung: Das -i entfällt beim Aussprechen nahezu)
-> Bedeutung: Güte, Gnade, wohltätige Spende, Almosen
...was für einen Hund doch eigentlich kein schlechter Name wäre...
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Hier wuerde sich doch aber die Silbe "ZOU" recht gut anbieten. Vom Klang her aendert sich da doch kaum etwas.Palle hat geschrieben:jedoch ist die Silbe "zo" im chinesischen schlichtweg nicht existent.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Wie lautet denn der deutsche Name deines Hundestassi hat geschrieben:ich beabsichtige mir demnächst den Kopf meines Hundes zu tätowieren. Ich möchte auch gerne seinen Namen dazu haben. Den allerdings nicht in Deutsch, sondern wenn überhaupt möglich als Schriftzeichen.
Ja, mir ist schon klar, dass sich tassi (他死?) wahrscheinlich nicht mehr hier blicken lassen wird...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Bitte um Übersetzung
Ich würde eher ZUO - wie in 左、佐、座…… - statt ZOU verwenden, da klanglich näher an -zo. Ansonsten schließe ich mich den anderen an: was bringt das, einen Namen nur so vom Klang her durch sinnfreie chinesische Zeichen wiederzugeben? Das übliche Problem mit den nicht-chinesisch-kundigen Tattoofreaks eben: sieht halt cool aus, alles andere ist egalsanctus hat geschrieben:Hier wuerde sich doch aber die Silbe "ZOU" recht gut anbieten. Vom Klang her aendert sich da doch kaum etwas.Palle hat geschrieben:jedoch ist die Silbe "zo" im chinesischen schlichtweg nicht existent.
Das ist bei Tattoo-Anfragen nix neues. Die stellen eine Frage und sind dann weg.Ja, mir ist schon klar, dass sich tassi (他死?) wahrscheinlich nicht mehr hier blicken lassen wird...
Den Vorschlag hatten wir vor einem Jahr schon mal, von mehreren Usern: Tattoo als extra Bereich streichen (stattdessen unter "sonstiges"), und dafür die weitere Region Guangdong als eigenen Bereich aufnehmen. Aber hat leider nix gebracht.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

