Übersetzen " ! HILFE ! "

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von devurandom »

Sebi hat geschrieben:晚上好,

wollte keinen neuen Thread eröffnen. Wie würdet Ihr "Geschwindigkeit/Schnelligkeit schlägt Kraft" übersetzen (im Bezug auf Sport)?

Lässt sich das so ausdrücken?

速度胜力量
Geht einigemasse, fehlt aber irgendwie was. Ein 过 wuerde die Phrase abrunden.
速度胜过力量
Das ist eine eher schriftliche Ausdrucksweise. Muendlich wuerde man's wahrscheinlich anders, etwas "platter", sagen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

devurandom hat geschrieben:
Sebi hat geschrieben:晚上好,

wollte keinen neuen Thread eröffnen. Wie würdet Ihr "Geschwindigkeit/Schnelligkeit schlägt Kraft" übersetzen (im Bezug auf Sport)?

Lässt sich das so ausdrücken?

速度胜力量
Geht einigemasse, fehlt aber irgendwie was. Ein 过 wuerde die Phrase abrunden.
速度胜过力量
Das ist eine eher schriftliche Ausdrucksweise. Muendlich wuerde man's wahrscheinlich anders, etwas "platter", sagen.

Gruss
/dev/urandom


stimmt schon.
Ich bin leider kein Muttersprachler, aber 速度胜力量 (im sprachlichen Gebrauch) hört sich für mich ausdrucksstärker an. 速度胜过力量 würde ich sagen, wenn ich jemanden etwas erklären oder beschreiben würde. Ist meine Ansicht falsch?
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Grufti »

Niemand hatte direkt auf die Frage des Titels geantwortet.

Übersetzen " ! HILFE ! " = 救命!


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

Grufti hat geschrieben:Niemand hatte direkt auf die Frage des Titels geantwortet.

Übersetzen " ! HILFE ! " = 救命!


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
LOL... ohne Worte :mrgreen:
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von devurandom »

incues hat geschrieben: ....
Ist meine Ansicht falsch?
Ja

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Sebi
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 46
Registriert: 07.01.2006, 18:32

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Sebi »

Vielen Dank für die Hilfestellung. Hätte gleich noch ne Frage:

Joe Louis (Ex-Schwergewichtsweltmeister) sagte mal: Everybody got a perfect plan until they get hit.

Ich habe jetzt schon öfters gelesen, dass diese Aussage ihren Ursprung in China hat und so ins Englische übersetzt wird: Everyone got a plan until they get punched in the mouth.

Kennt zufällig jemand die Hanzi?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

Sebi hat geschrieben:Vielen Dank für die Hilfestellung. Hätte gleich noch ne Frage:

Joe Louis (Ex-Schwergewichtsweltmeister) sagte mal: Everybody got a perfect plan until they get hit.

Ich habe jetzt schon öfters gelesen, dass diese Aussage ihren Ursprung in China hat und so ins Englische übersetzt wird: Everyone got a plan until they get punched in the mouth.

Kennt zufällig jemand die Hanzi?
Ich würd sagen: 每个人在受到打击之前都以为他们的计划很完美

Aber wenn du sagst, dass es scheinbar aus dem Chinesischen stammt, dann wird es wohl aus einer älteren Phrase kommen. Also vermutlich komplett anders, als dass was ich geschrieben habe. Ähnlich der Konfuzius-Phrasen.
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Laogai »

Sebi hat geschrieben:Joe Louis (Ex-Schwergewichtsweltmeister) sagte mal: Everybody got a perfect plan until they get hit. Ich habe jetzt schon öfters gelesen, dass diese Aussage ihren Ursprung in China hat und so ins Englische übersetzt wird: Everyone got a plan until they get punched in the mouth.
Mike Tyson war es.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Sebi
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 46
Registriert: 07.01.2006, 18:32

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von Sebi »

Danke für die Antworten.

Die Aussage ist eines der bekanntesten Tyson Zitate. Allerdings ist es tatsächlich so, dass sich Joe Louis schon Jahre zuvor in der Form geäussert hat. Tyson hat das Leben vergangener Boxgrößen genau studiert und die Aussage wahrscheinlich irgendwo in einem Louis Interview aufgeschnappt. :wink:
alica
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 08.03.2010, 22:26

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von alica »

Ich würde gerne mal wissen, was mein Name eigentlich auf Chinesisch heißen würde. Keine Sorge, ich will damit nicht gleich ins nächste Tattoo-Studie flitzen, ist mehr so interessehalber.
1:1 Übersetzung nicht-chinesischer Namen geht ja meist schief, deswegen würde ich es mal über die Bedeutung probieren.
Mein Name bedeutet laut diverser Seiten ungefähr so viel wie "Liebreiz", "Anmut" oder "Begnadet"

Ist zwar bestimmt n ziemlicher Fauxpas, aber ich geh mal nach Optik, was ich gefunden hab und was mir gefällt:
文彩 wéncǎi
合宜 héyí
媚 mèi

Könnte das hinkommen? Bzw, wie sieht das in personeller Form aus (nicht Anmut, sondern Anmutige)? Wäre irgendeines davon auch als richtiger Name brauchbar? Ich hab jetzt nichts dergleichen vor, aber "mèi" klingt für mich fast wie n echter Name.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von devurandom »

alica hat geschrieben:Ich würde gerne mal wissen, was mein Name eigentlich auf Chinesisch heißen würde. Keine Sorge, ich will damit nicht gleich ins nächste Tattoo-Studie flitzen, ist mehr so interessehalber.
1:1 Übersetzung nicht-chinesischer Namen geht ja meist schief, deswegen würde ich es mal über die Bedeutung probieren.
Mein Name bedeutet laut diverser Seiten ungefähr so viel wie "Liebreiz", "Anmut" oder "Begnadet"

Ist zwar bestimmt n ziemlicher Fauxpas, aber ich geh mal nach Optik, was ich gefunden hab und was mir gefällt:
文彩 wéncǎi
合宜 héyí
媚 mèi

Könnte das hinkommen? Bzw, wie sieht das in personeller Form aus (nicht Anmut, sondern Anmutige)? Wäre irgendeines davon auch als richtiger Name brauchbar? Ich hab jetzt nichts dergleichen vor, aber "mèi" klingt für mich fast wie n echter Name.
Ja, ist auch n echter Name, genauso wie Nr. 1. und 2., die mit Sicherheit Verwendung als Vorname finden. Kleines Problem gibt es aber noch: Als Name sind "fertige" Woerter oft mal schwierig. Die sind nicht verboten und in der Praxis auch nicht selten, wirken aber... wie soll man sagen ... 俗 oder auf deutsch "gewoehnlich/uninspirierend/kitschig" (erstaunlich, wie oft die deutsche Sprache bei feinen Nuancen an ihrer Grenze stoesst). 文彩 (grob sinngemaeess "stilistische Fertigkeiten") oder 合宜 ("passend") sind an sich Woerter der gehobenen Klasse, aber eben fertige Woerter und wirken als Name 俗气. Wie gesagt, die taugen an sich als Namen und werden auch vermutlich oft genug benutzt, aber wohl eher seltener von der (hoher)gebildeten Schicht. 媚 wierderum ist ein schoenes Wort, wird aber (zu) haeufig im Namen verwendet. Ausserdem ist es fuer meinen Geschmack auch ein wenig zu "knallig", um an der Bedeutung "anmutig" hinzukommen.

Wenn ich "anmutig" uebersetzen soll, wuerde ich spontan vielleicht das Wort 端庄 als Bedeutung waehlen. Im Namen wird dann das entspr. Einsilbe "姃" (zheng4) mit der selbigen Bedeutung benutzt, ein uebrigens afaik seit Jahrtausenden gebraeuchlicher Frauenname. Ich habe persoenlich eine Abneigung gegen einsilbige Namen, wuerde also auf jedenfall noch was dazu packen. Kannst Dir ja noch was ueberlegen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzen " ! HILFE ! "

Beitrag von incues »

devurandom hat geschrieben:(erstaunlich, wie oft die deutsche Sprache bei feinen Nuancen an ihrer Grenze stoesst)
Ehrlich? Das ist dein Eindruck?
Ich finde, dass es eigentlich nur wenige vergleichbare Sprachen gibt, in denen man sich so präzise ausdrücken kann. Aber ja, Deutsch ist eine sehr trockene Sprache. Es gibt z.B. unzählige Wege um Emotionen zu beschreiben, aber sie werden nicht genutzt, weil sie altbacken klingen. Unweigerlich stößt man dann auf die von dir angesprochene Grenze :P
我的寵物龍可以噴火
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste