Isabel hat geschrieben:ich wurde mir gerne von meiner tochter giuliana den namen auf japanisch oder chinesisch tätowieren lassen nur weiß keiner wie dieser geschrieben wird kann mir jemand helfen?ist das so richtig geschrieben???朱利阿纳????
ich schlage 朱利雅纳 vor...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Die Aussprache käme Giuliana ziemlich nahe. Zwei der Zeichen kann man mit Wirtschaft und Finanzen in Verbindung bringen. Aber auch nicht eindeutig. Der erste Teil ist ein Familienname: "Zhu". Der Rest macht als Wort keinen Sinn. Klingt aber wie "Li-a-na". Gruftis "Zhu Li-ya-na" enthält "Eleganz". Bei der Namensgebung versucht man immer, gewünschte Eigenschaften des Kindes einfließen zu lassen.
Einen Sinn würde man der "Aufschrift" geben, wenn sie in einen Zusammenhang gesetzt wird. Zum Beispiel "wo xihuan ..." (Ich mag...). Das sind nur drei Zeichen mehr und man hat eine Chance zu erkennen, was damit ausgedrückt werden sollte. Endlich Schluss mit den ewigen Rätseln. Ist es ein Motto, sollen einzelne Wörter aneinander gereiht werden oder hat jemand versucht, etwas im "Chinesischen Alphabet", das es gar nicht geben kann, zu schreiben?
Übersetzt gibt es "Liana Zhu". Ist das dein Name? Ihr Name? - Nööö, ne? Kein Chinese würde sich seinen Namen tätowieren lassen. Auch nicht auf Deutsch. Na ja. Noch nicht. Kommt vielleicht mal in Mode. "Karl-Otto Wang". Das hat doch was! Ach ja, Mode. Vorsicht: Irgendwann kann keiner mehr chinesische Tattoos sehen. Die Farbe verändert sich und die Ränder werden unscharf.
Kauf deiner Tochter lieber eine Rassel oder ein kleines rotes Auto, je nach Alter. Das ist doch auch sehr schön.
D., der wie gesagt dagegen ist und hier immer Alternativen anbieten muss. Möchte noch jemand auf die richtigen Zeichen "schärfer" drehen?
Ich bin sowas von heilfroh, das ich dieses Forum gefunden habe!
Meine Freundin hat auf dem Rücken eines französischen Handballspielers ein Tattoo erblickt und hat mich gebeten mal zu recherchieren was das heisst.........ähm, ja ich hab wohl versagt haha. Hat jemand von euch ne Idee?
ich will mir ein deutsches wort auf chinesisch tätowieren lassen, die "übersetzung" davon hab ich im internet gefunden. jetzt weiß ich natürlich nicht, ob das wort erkennbar ist oder ob es eine schlechte transkription ist.
wäre super wenn mir jemand sagen könnte, ob man den begriff in den zeichen auf folgendem bild erkennen kann:
ich habe habe mir was anderes überlegt und zwar lasse ich mich immer noch tätowieren aber ein sterenen motiv mit dem anfangs buchstaben drinne! trotzdem ein dank an alle dir mir geholfen haben
ich habe mir mal den kompletten beitrag durgelesen und habe jetzt auch mal eine frage. ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.
ich bin am überlegen mir vlt auch ein tattoo mit meinem name in chinesischen schriftzeichen stechen zu lassen.
bis jetzt habe ich einmal diese variante gefunden:
菲利普
jetzt bin ich mir aber nicht sicher ob das auch stimmt bez was die einzelnen zeichen den bedeuten. könnt ihr mir helfen?
will nicht mit irgendwas auf der haut rumlaufen von dem ich nicht genau weis was es bedeutet =)
Vieles (erst recht nicht Namen) kann nicht so einfach übersetzt werden. Und Chinesen würden sich normalerweise ihren Namen nicht tätowieren lassen. Usw...
ph1l hat geschrieben:ich habe mir mal den kompletten beitrag durgelesen
Lesen reicht nicht, das Zauberwort lautet VERSTEHEN!
ph1l hat geschrieben:jetzt bin ich mir aber nicht sicher ob das auch stimmt bez was die einzelnen zeichen den bedeuten. könnt ihr mir helfen?
will nicht mit irgendwas auf der haut rumlaufen von dem ich nicht genau weis was es bedeutet =)l