Sammelthread zweideutiger Wörtchen
- Topas
- VIP
- Beiträge: 2833
- Registriert: 19.09.2007, 11:11
- Wohnort: Jülich & Wuhan
- Danksagung erhalten: 4 Mal
Sammelthread zweideutiger Wörtchen
"Das mit der Übersetzbarkeit...da hatten wir hier im Forum ja so ein Beispiel, wo eine 1:1 Übersetzung durchaus was Prekäres bedeuten könnte..."
"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten
Gibs noch mehr solcher missverständlichen Übersetzungen ?
"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten
Gibs noch mehr solcher missverständlichen Übersetzungen ?
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
xiaojie, yi wan shui jiao duoshao qian (ok, das hat unterschiedliche Töne, ist aber DER Klassiker )
Edit: Informationsgehalt erhöhen und Pointe erklären:
Das obige bedeutet entweder: Fräulein, wie viel kostet eine Schale Jiaozi (eine Art chinesische Tortelini)
Oder:
Fräulein, wie viel kostet ein Abend (mit ihnen zu) schlafen?
Edit: Informationsgehalt erhöhen und Pointe erklären:
Das obige bedeutet entweder: Fräulein, wie viel kostet eine Schale Jiaozi (eine Art chinesische Tortelini)
Oder:
Fräulein, wie viel kostet ein Abend (mit ihnen zu) schlafen?
Erst wenn der letzte Baum gefällt, der letzte Fluss gestaut und der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr feststellen, dass man Biber nicht essen kann!
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Um den Informationsgehalt zu erhöhen schlage ich vor, die Pointe gleich mit zu erklären.
D., der alles relativ verstanden hat. Aber vielleicht gibt es manchmal mehr als zwei Deutungen.
D., der alles relativ verstanden hat. Aber vielleicht gibt es manchmal mehr als zwei Deutungen.
- Topas
- VIP
- Beiträge: 2833
- Registriert: 19.09.2007, 11:11
- Wohnort: Jülich & Wuhan
- Danksagung erhalten: 4 Mal
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Und mit dem von mir anedeuteten "Flugzeug nehmen"
http://forum.chinaseite.de/ftopic9811.html
( Entschuldigt, wenn ich die chinesischen Zeichen aus dem anderen Thread nach hier kopieren würde, würden nur Kästchen erscheinen - vllcht kopiert jemand anderes dies nach hier )
http://forum.chinaseite.de/ftopic9811.html
( Entschuldigt, wenn ich die chinesischen Zeichen aus dem anderen Thread nach hier kopieren würde, würden nur Kästchen erscheinen - vllcht kopiert jemand anderes dies nach hier )
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请吻你一下
Das Video von der Tonpolizei hat auch noch ein paar mehr: http://www.youtube.com/watch?v=b4gKqjd00E4" target="_blank
Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请吻你一下
Das Video von der Tonpolizei hat auch noch ein paar mehr: http://www.youtube.com/watch?v=b4gKqjd00E4" target="_blank
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Nee, wie chrix chon schrieb, werden zwei verschiedene Verben verwendet, deswegen ist ein Verwechseln oder zufälliges falsch Benutzen eigentlich ausgeschlossen. Etwas problematisch ist höchstens das Essen von Tofu - aber auch das bekommt sicher kein Kellner in den falschen HalsTopas hat geschrieben:"Flugzeug nehmen" im Chinesischen soll unter Umständen was ganz prekäres bedeuten
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Bisher habt Ihr alle das berühmte "nali" ..... das "Wo" bedeutet ..und auch "ach woher denn" heißen.
Wenn jemand zu einer Frau sagt "Ni hen piaoliang". Sie anwtortet dann "nali , nali", darf man nicht aufzählen... wo sie "piaoliang" ist..... was aber meist bei Anfängern passiert...
Wenn jemand zu einer Frau sagt "Ni hen piaoliang". Sie anwtortet dann "nali , nali", darf man nicht aufzählen... wo sie "piaoliang" ist..... was aber meist bei Anfängern passiert...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Grufti hat geschrieben: was aber meist bei Anfängern passiert...
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Das würde ich nicht als Zweideutigkeit bezeichnen. Ich meine, wo ist in der chinesischen Konstruktion angelegt, wer das bei wem macht? Es ist nur vom Schlagen des Flugzeuges die Rede, und wer wessen Flugzeug schlägt, hängt ja dann von Subjekt und Objekt usw. ab.laogai hat geschrieben:Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? [...] Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Nicht nur Philipp.... man muss nur mal 打飞机 und 意思 in die bevorzugte Suchmaschine eingeben, da wird man durchaus fündig. Wobei ich es auch nicht ganz als zwei verschiedene Bedeutungen durchgehen lassen würde - läuft beides unter "Hand anlegen" etc...laogai hat geschrieben:Es gibt in der Tat zwei Bedeutungen: nämlich entweder selbst Hand anlegen, oder von einer anderen Person anlegen lassen. HanDeDict kennt nur die DIY Methode. Philipp die andere...
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Geht es hier um zweideutige Phrasen oder Wörter/Schriftzeichen? Wenn letzteres verweise ich gerne nochmal auf die nächtliche Journalistin.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Topas
- VIP
- Beiträge: 2833
- Registriert: 19.09.2007, 11:11
- Wohnort: Jülich & Wuhan
- Danksagung erhalten: 4 Mal
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
eigentlich eher um zweideutiges
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Bedeutet eindeutig was?Topas hat geschrieben:eigentlich eher um zweideutiges
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- RoyalTramp
- VIP
- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Sammelthread zweideutiger Wörtchen
Ne, kein Problem im chinesischen Kontext, da hat es tatsächlich nur eine Bedeutung, aber würdest du 打飞机 auf Deutsch mit "Flugzeug schlagen" übersetzen? Denn 打 ist in erster Linie ein, ich zitiere: "generalized verb of doing with specific meaning determined by its object" und wenn man es als solches nimmt und dann 打飞机 auf Deutsch übersetzt, würde man es wohl doch wegen des "Flugzeugs" darin als "Flugzeug nehmen" übersetzen, da "Flugzeug schlagen" auf Deutsch so überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur hat das mit der eigentlichen Bedeutung im Chinesischen dann gar nichts mehr zu tun. Aber das kann unter Umständen zu einem kleinen Missverständnis im interkulturellen Austausch führen, weil man aus Gewohnheit ja sonst auch immer "搭" sagt, wenn man im Zusammenhang von "ein Verkehrsmittel nehmen" spricht und dabei vergisst, dass das letztere jedoch im ersten Ton, während 打 hingegen im dritten Ton ist. Doch welcher "laowai" bekommt die Töne schon richtig hin? Ich auch nicht...chrix hat geschrieben:Ich versteh ehrlich gesagt nicht, wo bei 打飞机 das Problem ist? "Schlagen" ist ja nun nicht "nehmen". Oder geht es nur um den Tonunterschied zu 搭飞机 (EDIT: oops, jetzt das richtige Zeichen eingefügt)? Wenn ja, dann gibt's ja sehr viele solcher Sachen. EDIT: mir ist die Bedeutung von 打飞机 durchaus bekannt. Allein ich sehe die Zweideutigkeit nicht, denn es bedeutet ja sonst nix anderes...
*lol* Da habe ich auch imer die Lacher meiner Schüler auf meiner Seite...denn da ich mehr "gefühlsmäßig" Chinesisch spreche, treffe ich selbstredend nicht immer die Töne. Und manchmal passiert es mir dann, dass ich im Unterricht zu meinen Schülern sage:Ich glaube, der Klassiker ist die Frage nach dem Weg: 请吻你一下
"如果还有问题的话,请问我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann fragt mich."
Doch leider vertue ich mich mit dem Ton nicht selten und sage dann manchmal
"如果还有问题的话,请吻我吧!" -> "Wenn es noch Fragen gibt, dann küsst mich."
Dann bricht immer ein Gelächter aus und ich weiß: Shit...schon wieder das "wen" im 3., statt im 4. Ton genommen... und rette mich dann immer mit dem Nachschub:
"再说:如果还有问题的话,女孩子可以吻我。。。男孩子。。。请跟我说话。" -> "Um es noch einmal zu sagen: Wenn es noch Fragen geben sollte, dürfen mich die Mädchen küssen...was die Jungs betrifft...bitte sprecht dann mit mir."
...und dann wird fast alles gut.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste