Übersetzung von Sprichwort
Übersetzung von Sprichwort
本
性
难
移
A leopard cannot change its spots / Ein Leopard kann seine Flecken nicht ändern / -Man kann seine Natur nicht verändern-
Könnt ihr die Übersetzung dieses Sprichworts in etwa bestätigen beziehungsweise passen die Zeichen dazu? Ich weiss leider nicht von wem es ist, habe dass aber so in einem Tattoo Shop gesehen und wollte mich zuerst nochmals genauer erkundigen.
性
难
移
A leopard cannot change its spots / Ein Leopard kann seine Flecken nicht ändern / -Man kann seine Natur nicht verändern-
Könnt ihr die Übersetzung dieses Sprichworts in etwa bestätigen beziehungsweise passen die Zeichen dazu? Ich weiss leider nicht von wem es ist, habe dass aber so in einem Tattoo Shop gesehen und wollte mich zuerst nochmals genauer erkundigen.
Re: Übersetzung von Sprichwort
Das ist wohl ein Chengyu (Sprichwort aus 4 Schriftzeichen):
本性难移
本性 ben3 xing4 = Charakter, Natur (im Sinne von Charakter), Wesen
难 nan2 =schwer
移 yi2 = verändern
难移 also: schwer zu verändern
mit anderen Worten: Man kann seine Natur nicht verändern (oder eben nur schwer)
Vom Leopard und von Flecken ist nicht direkt die Rede, das wurde dann einfach nur als deutsche ungefähre Entsprechung ausgewählt
本性难移
本性 ben3 xing4 = Charakter, Natur (im Sinne von Charakter), Wesen
难 nan2 =schwer
移 yi2 = verändern
难移 also: schwer zu verändern
mit anderen Worten: Man kann seine Natur nicht verändern (oder eben nur schwer)
Vom Leopard und von Flecken ist nicht direkt die Rede, das wurde dann einfach nur als deutsche ungefähre Entsprechung ausgewählt
Re: Übersetzung von Sprichwort
Na dann entspricht das ja in etwa dem Sinn, danke vielmals für die schnelle Antwort!
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Übersetzung von Sprichwort
Beachte bitte, falls Du das Wort irgendwohin taetoowieren lassen willst: Im Chinesischen sind Woerter oft mit positiven oder negativen Untertoenen versehen. 本性难移 ist zwar an sich nicht undedingt negativ, wird aber oft mit negativem Bezug verwendet, dabei bezieht man sich z.B. auf alte/schlechte Eigenschaften, die man schwer veraendern kann. Wenn man sich selbst als 本性难移 beschreibt, hat es gewissen selbsironische Zuege.hobbes hat geschrieben:Na dann entspricht das ja in etwa dem Sinn, danke vielmals für die schnelle Antwort!
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Re: Übersetzung von Sprichwort
Dass man etwas nicht verändern kann, das ist nicht nur im Chinesischen negativ, ich finde das auch auf Deutsch negativ. Errinnert mich an meinen Vater und diverse andere Personen aus dem kleinen Bauerndorf aus dem ich komme.
.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
