Pekinger Zynismus
dabei taucht ein problem auf: wie soll ich das wort "Zynismus" verstehen bzw. übersetzen? 厚颜无耻?
jede hilfe ist willkommen.

hmm, faellt mir grad auch nix ein. 厚颜无耻 ist es jedenfalls nicht, das waere naemlich "Unverschaemtheit."ferrara hat geschrieben:ich wollte diesen artikel auf chinesisch übersetzen.
Pekinger Zynismus
dabei taucht ein problem auf: wie soll ich das wort "Zynismus" verstehen bzw. übersetzen? 厚颜无耻?
jede hilfe ist willkommen.

Unter 犬儒主义 verstand ich bisher eine Lebenshaltung, der allenfalls Nihillismus nahe kommt. Hab auch mal Google bemueht und festgestellt, dass 犬儒主义 tatsaechlich die direkte Entsprechung zu "Zynismus" ist. Man lernt nie aus. Die Uebersetzung ist dennoch schwierig. Weil die meisten Chinesen mit dem Wort 犬儒主义 nichts anzufangen wissen duerften. (Tun die meisten Deutschen mit dem Wort "Zynismus" auch nicht). Genau genommen ist die Verwendung des Wortes im original Text sowieso unpassend oder gar falsch. Sprich der Author des Textes wusste auch nicht genau, was mit "Zynismus" auf sich hat.Sepp hat geschrieben:Google sagt: 犬儒主义![]()
![]()

Zynismus ist nicht unbedingt ein neutrales Wort. Es kommt sehr auf den Kontext an. In Deinem Kontext versucht der Author dem Wort schon, vermute ich zumindest, einen negativen Touch zu verleihen.ferrara hat geschrieben:danke für die nachhilfe.![]()
ich wollte vor allem wissen, ob das positiv oder negativ gemeint ist. wenn es 厚颜无耻 bedeutet, das ist es negativ. wenn es 犬儒主义 heißt, dann ist es mindestens ein neutrales wort.
Hier ist die Uebersetzung definitiv falsch. Die Beschreibung "zynisch" im Originaltext bedeutet im Etwa "spitzenzuengig", halt nicht so sonderlich nett, aber scharfsinnig. So ungefaehr "刻薄", aber deutlich positiver. Dass der Uebersetzer daraus "unverschaemt" macht, ist eine klare Fehldeutung. Im Kontext gesehen waere es ja auch komisch. Der erste Satz ist doch volles Lobes fuer die Person. Kein Grund, gleich im einem Satz darauf seinen Lehrer uebelst zu beschimpfen, oder?ich bin zufällig auf diese seite angestoßen. aber schlauer geworden bin ich damit auch nicht.![]()
http://www.cctb.net/zjxz/xscgk/200502240666.htm
犬儒主义 habe ich bisher noch nicht ganz verstanden.Westliche Tibetanhänger haben den Fackellauf als zynische Veranstaltung eines diktatorischen Regimes gegeißelt, die Schande über die olympische Bewegung und ihre westliche Sponsoren bringe.
ist doch gar nicht so schwer zu verstehen! steht doch da! das ist die wörtliche übersetzung, die google für das angefragte wort zynismus auswirftferrara hat geschrieben:犬儒主义 habe ich bisher noch nicht ganz verstanden.
ob es in den kontext passt, keine ahnung. und zynisch dürfte wort wörtlich wahrscheinlich anders ausschauen.ferrara hat geschrieben:wie soll ich das wort "Zynismus" verstehen bzw. übersetzen?
das ist das schwierige daran. meiner meinung nach passt 厚颜无耻 am besten.Sepp hat geschrieben: ob es in den kontext passt, keine ahnung.
ich glaube der redakteur hat einfach ein spektakuläres wort aus dem text ausgewählt und als titel verwendet.Sepp hat geschrieben: und zynisch dürfte wort wörtlich wahrscheinlich anders ausschauen.

厚颜无耻 waere, wie gesagt, genaue Entsprechung fuer "Unverschaemtheit". 厚颜无耻 fuer "zynisch" waere ein wenig zu "heftig". Vielleicht mal "冷漠"? Der Author will ja schliesslich sagen, dass die Pekinger Regierung ungeachtet Konflikte und Widersprueche weiter an der Veranstaltung haelt.ferrara hat geschrieben:das ist das schwierige daran. meiner meinung nach passt 厚颜无耻 am besten.Sepp hat geschrieben: ob es in den kontext passt, keine ahnung.

"Zynisch" bedeutet urspruenglich schlicht eine Weltanschauung. Wikipedia hilft Dir da weiter. In der Literatur- und Kunstkritiken ist das Wort sehr gelaeufig. Kafka z.B. wird oft als "zynisch" beschrieben. Ich seh aber keinerlei Machtposition bei dem armen Schlucker....Felix hat geschrieben:leider kann ich keine direkte Übersetzung liefern, aber Zynismus ist für mich eine Menschen verachtende Darstellung/Haltung der eigenen Machtposition und die Steigerung zum Sarkasmus.
Demzufolge ist "Unverschämheit" noch die milde Variante der Übersetzung.
Wer ist "wir"?Felix hat geschrieben:Wenn wir heute an "Zynismus" denken, dann verbinden wir damit ein sehr negatives Bild.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast