Übersetzung meines Namens....komisch!!!
Übersetzung meines Namens....komisch!!!
Hallo,
hab grad mal bei Google ÜBersetzung meinen Namen "Andre" übersetzen lassen und dann kam das raus: 安德烈 .
Ich kenn mich jetzt nicht so gut aus aber ich denke das ist richtig.
Aber:
Wenn ich jetzt jedes einzelne Zeichen alleine stehen lasse beideuten diese:
Ein, Deutschland, Lüge. Wie darf man denn das verstehen?
Wie kann man einerseits einen Namen herauslesen aber irgendwie dann doch nicht sondern 3 unterschiedliche Wörter?
Gruß
hab grad mal bei Google ÜBersetzung meinen Namen "Andre" übersetzen lassen und dann kam das raus: 安德烈 .
Ich kenn mich jetzt nicht so gut aus aber ich denke das ist richtig.
Aber:
Wenn ich jetzt jedes einzelne Zeichen alleine stehen lasse beideuten diese:
Ein, Deutschland, Lüge. Wie darf man denn das verstehen?
Wie kann man einerseits einen Namen herauslesen aber irgendwie dann doch nicht sondern 3 unterschiedliche Wörter?
Gruß
- Yingxiong
- Titan

- Beiträge: 7252
- Registriert: 12.11.2006, 17:50
- Wohnort: Schweiz, Oberfranken, Beijing
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Übersetzung meines Namens....komisch!!!
Weil man die Namen nicht übersetzen kann. Man kann nur versuchen, passende Laute zu finden. Diese haben aber im Chinesischen als Worte eigene Bedeutungen.
Unsere Fachleute können wohl noch mehr dazu sagen.
Unsere Fachleute können wohl noch mehr dazu sagen.
R.I.P. Little Yingxiong Engelskind 05.01.2013
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
Die Erinnerung ist das Fenster durch das wir Dich sehen können, wann immer wir wollen...
Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden - ich hab die Zeit noch nicht gefunden!
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Übersetzung meines Namens....komisch!!!
An 安 heißt "Frieden" "De"德 Tugend Lie烈 = heftigAndre hat geschrieben:Hallo,
hab grad mal bei Google ÜBersetzung meinen Namen "Andre" übersetzen lassen und dann kam das raus: 安德烈 .
Ich kenn mich jetzt nicht so gut aus aber ich denke das ist richtig.
Aber:
Wenn ich jetzt jedes einzelne Zeichen alleine stehen lasse beideuten diese:
Ein, Deutschland, Lüge. Wie darf man denn das verstehen?
Wie kann man einerseits einen Namen herauslesen aber irgendwie dann doch nicht sondern 3 unterschiedliche Wörter?
Gruß
Dies ist nur eine lautliche Umschreibung des Namens Andre... aber keine Übersetzung...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung meines Namens....komisch!!!
Ich lach mich schlapp, Google Übersetzer steckt wohl noch gaaaanz tief in Beta. 安 mit "Ein" und 烈 mit "Lüge" zu übersetzen ist fast schon fahrlässigAndre hat geschrieben:Wenn ich jetzt jedes einzelne Zeichen alleine stehen lasse beideuten diese:
Ein, Deutschland, Lüge. Wie darf man denn das verstehen?
Andre, dieses Forum biete auch eine Suchmaschine. Du findest sie hier. Da kannst du mal nach Beiträgen zur Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische suchen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: Übersetzung meines Namens....komisch!!!
laogai hat geschrieben:Ich lach mich schlapp, Google Übersetzer steckt wohl noch gaaaanz tief in Beta. 安 mit "Ein" und 烈 mit "Lüge" zu übersetzen ist fast schon fahrlässigAndre hat geschrieben:Wenn ich jetzt jedes einzelne Zeichen alleine stehen lasse beideuten diese:
Ein, Deutschland, Lüge. Wie darf man denn das verstehen?![]()
![]()
![]()
Andre, dieses Forum biete auch eine Suchmaschine. Du findest sie hier. Da kannst du mal nach Beiträgen zur Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische suchen.
Es wird Zeit, daß wir ein Unterforum bekommen, in dem alle Threads gesammelt werden, die sich mit der Transliteration / lautlichen Umschreibung von deutschen Vornamen beschäftigt..
71000
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Übersetzung meines Namens....komisch!!!
Das Wort "Deutsche" lautet phonetisch auf Chinesisch sehr aehnlich wie "都爱吃".d.h:esse alles gerne.(Stimmt aber nicht,sogar ganz umgekehrt.)
Das Wort "Tschuess" lautet phonetisch auf Chinesisch sehr aehnlich wie "去死".d.h:geh zum Tot.
Das Wort "ciao" lautet phonetisch auf Chinesisch sehr aehnlich wie "操".d.h:fuck
hehe.Viellecht soll man manchmal das Wort aus einem Sprach nicht als das Wort von anderen Sprach benutzen. Aber 安德烈 hat auf chin. gar keine schlechte Bedeutung.
Das Wort "Tschuess" lautet phonetisch auf Chinesisch sehr aehnlich wie "去死".d.h:geh zum Tot.
Das Wort "ciao" lautet phonetisch auf Chinesisch sehr aehnlich wie "操".d.h:fuck
hehe.Viellecht soll man manchmal das Wort aus einem Sprach nicht als das Wort von anderen Sprach benutzen. Aber 安德烈 hat auf chin. gar keine schlechte Bedeutung.
Balancepunkt zu finden ist schon schwer.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
