Vergangenen Sommer konnte ich das nämlich gut gebrauchen; natürlich könnte ich auch alles im Wörterbuch nachschlagen, was aber zum Ersten sehr mühsam ist, und zweitens ist mein kleines grünes Wörterbuch, bei dem ja oft ("manchmal" wär wohl der bessere Ausdruck) auch traditionelle Zeichen in Klammern dabei stehen, ziemlich unzureichend.
Außerdem wollte ich mich erkundigen, ob vielleicht jemand von euch eine Software kennt, die unter der Verwendung von HanYu PinYin auch 繁体字, also traditionelle Schriftzeichen am Computer eingeben kann. Ich hab zwar ein ("das" Standard-)Programm, das 繁体字 schreibt, allerdings mit dem ZhuYin-System, das in Taiwan verwendet wird.
Ich habe leider nicht wirklich die Zeit, mir ZhuYin und seine Verwendung auf der (deutschen) Tastatur anzueignen, und da käme mir eine Möglichkeit, 繁体字 mit PinYin tippen zu können, sehr recht ...
~~~~~~~~~~~~~~~
Ich möchte mich bei der Gelegenheit als neues Mitglied in diesem Forum auch ein wenig vorstellen (möge nur lesen, wen's auch wirklich interessiert).
Ich studiere seit einigen Jahren Konzertfach Horn an der Musikuniversität in Wien. Vor guten 2 Jahren hatte ich aus persönlichem Interesse und wegen einer Menge Bekannte/Freunde aus China und Taiwan auf meiner Musikuni begonnen, an der Sinologie in Wien paar Fächer mitzubelegen - leider nur "Modernes Chinesisch" und "Sprachlabor" (letzteres hab ich für mich als ziemlich unnötig empfunden, da die Aussprache kein sonderlich großes Problem war für mich). Dort hab ich mir meine Grundkenntnisse der chinesischen Sprache angeeignet und gelernt, HanYu PinYin zu lesen und zu verwenden. "Leider" kamen Lehrer sowie Lehrbuch aus der VR China, die ja der Schriftreform der 50er Jahre verfallen sind.
Also hab ich mich geschlagen gegeben und einfach mal modernes Chinesisch gelernt. Das erste Semester hab ich problemlos absolviert, das zweite musste ich aus Zeitgründen (ein Musikstudium erfordert nunmal sehr viel Zeit, da bleibt für ein zusätzliches zeitintensives Studium kaum Platz) abbrechen, hab mich jedoch ohne Zeitdruck weiterhin mit meinem Chinesisch-Lehrbuch hingesetzt und alleine weitergemacht - was auch recht gut funktioniert hat. Meiner Meinung nach kann man sich Chinesisch auch gut alleine ohne Aufsichtsperson/Lehrer lernen, sofern man PinYin und Aussprache mal beherrscht; zudem kommt auch noch "Praxis" mit vielen 汉人 aus meinem Umkreis dazu.
Mein Wunsch, die Langzeichen zu lernen, wurde mit der Zeit immer größer, also hab ich mich mal mit meinem 北京语言大学的课本 hingesetzt, sämtliche Vokabeln, die ich schon gelernt habe in die Babelfish-Übersetzung eingegeben (chin. vereinf. --> chin. trad.) und hab die ausgespuckten Langzeichen neben die vereinfachten Zeichen im Buch hingeschrieben. So hab ich nach und nach mein Lehrbuch mit vereinfachten Zeichen zu einem mit Langzeichen "konvertiert", was auch wirklich gut funktioniert hat (hat auch den Vorteil, dass ich damit eine Ahnung sowohl vom einen sowie vom anderen habe). Wie ich oben schon geschrieben habe, scheint diese Funktion aus Babelfish irgendwann in den letzten Monaten entfernt worden zu sein, und übrig blieben nur noch Übersetzungsmöglichkeiten zwischen Chinesisch und Englisch.
Da ich gerne mit meiner "Konvertierung" fortsetzen möchte, bräuchte ich eine Alternative zu Babelfish, die mir aus vereinfachten Zeichen Langzeichen macht
(Der Name 小圓號 (XiaoYuanHao) stammt übrigens von chinesischen Musikern, die mit mir gemeinsam studieren und mich kennen, jedoch meinen richtigen Namen nicht wussten - für die, die es nicht wissen: YuanHao beschreibt mein Instrument, das Horn; also 小圓號 = "kleines Horn"



