Wie sagt man das?

Forum für Chinesen und Deutsche, die sich über deutsche Sitten und Eigenarten austauschen möchten.
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Wie sagt man das?

Beitrag von Sonnenschein »

Man preist auf Englisch gerne. Wie sagt man auf Deutsch: Let's give them a round of applause! ("Lassen wir ihnen Applaus geben" klingt doch doof.) Und "Keep up the good work!".

Danke im Voraus.
Benutzeravatar
Shaolin
VIP
VIP
Beiträge: 1488
Registriert: 04.05.2007, 07:09
Wohnort: Reich der Mitte, unten rechts

Re: Wie sagt man das?

Beitrag von Shaolin »

Sonnenschein hat geschrieben:Man preist auf Englisch gerne. Wie sagt man auf Deutsch: Let's give them a round of applause! ("Lassen wir ihnen Applaus geben" klingt doch doof.) Und "Keep up the good work!".
Danke im Voraus.
Meiner unmassgeblichen Meinung nach wuerde das Folgende am besten passen:

Let's give them a round of applause
Das ist einen Applaus wert

Keep up the good work
Bitte weiterhin an die gute Arbeitsleistung anknuepfen
* Es gibt Reis, Baby!
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

"keep up the good work" würde ich mit "weiter so" übersetzen
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Beitrag von Sonnenschein »

Danke. Wie sagt man “中国队加油!"?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24874
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 21 Mal
Danksagung erhalten: 52 Mal

Beitrag von Grufti »

Ich würde es mit "China vor ! " beim Fußball ...oder Handball "China vor, noch ein Tor! "
umschreiben...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Beitrag von Sonnenschein »

Kann mir jemand sagen, was ' Verjährung scheidet also aus.' bedeutet. Hier ist der Kontext. Statute of limitation is eliminated? What is that?

Die jüngsten der 374 Frauen, die sich selbst anzeigten, um die Justiz herauszufordern, sind heute 20 Jahre alt. Verjährung scheidet also aus.
http://www.hausfrauenseite.de/index.sht ... auen1.html
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Sonnenschein hat geschrieben:' Verjährung scheidet also aus.'
Statute of limitation therefore doesn't apply.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:
Sonnenschein hat geschrieben:' Verjährung scheidet also aus.'
Statute of limitation therefore doesn't apply.
Babs, die Frage war, was der Begriff Verjährung eigentlich genau bedeutet.

http://de.wikipedia.org/wiki/Verfolgungsverj%C3%A4hrung
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

na sowas :shock:

meine Übersetzung ist aber trotzdem schöner :wink:
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Beitrag von Sonnenschein »

Danke Bab, ich verstehe immer nicht ganz. Why does die Verjährung not apply, just because they are at least 20 years old. Können sie immer noch angeklagt werden oder nicht?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

im Text steht folgendes:
Das Delikt der Abtreibung verjährt in der Bundesrepublik nach fünf Jahren. Die jüngsten der 374 Frauen, die sich selbst anzeigten, um die Justiz herauszufordern, sind heute 20 Jahre alt. Verjährung scheidet also aus.
das bedeutet, dass sich ein Teil dieser 374 Frauen offenbar innerhalb der Fünfjahresfrist selbst anzeigten und ihr "Delikt" deshalb - als dieser Text entstand - noch nicht verjährt war. Da die jüngsten Frauen "heute 20 Jahre alt" sind, hätten sie bei ihrer Abtreibung vierzehn sein müssen, wenn ihre Abtreibung länger als fünf Jahre hergewesen wäre. Der Textschreiber geht offensichtlich davon aus, dass Vierzehnjährige noch nicht abtreiben 8)

Um deine Frage zu beantworten, ja, sie können noch angeklagt werden.
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Beitrag von Sonnenschein »

Danke Babs. Jetzt ist es klar. Benutzt man "ausscheiden" oft in diesem Sinn?
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

ich hätte hier eine andere Formulierung gewählt, nämlich: "Verjährung kommt (für sie) also nicht in Betracht"

ausscheiden wird eher benutzt für "aus einem Amt ausscheiden" oder "aus einem Wettkampf ausscheiden"
Benutzeravatar
Sonnenschein
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 335
Registriert: 30.07.2007, 02:53

Beitrag von Sonnenschein »

Eine meiner 美国 Studenten schrieb mithilfe des Wörterbuchs:

Ich mag diese Stadt wegen die Nahrung, Unterhaltung und die Menschen.
(I like the city because of the food, entertainment and the people here). Ich habe haselhölzeraugen.

Ich würde es so korrigieren: " Ich mag diese Stadt wegen den Restaurants, den Unterhaltungsmöglichkeiten und den Menschen hier." Ich weiß nicht was haselhölzerauge ist.

Was glaubt ihr? Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man anders? Danke für eure Vorschläge. Gibt es eine Farbe hazel (leicht brown) für Augenfarbe auf Deutsch? http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color#Hazel
wuseltiger
VIP
VIP
Beiträge: 1667
Registriert: 18.03.2007, 21:25

Beitrag von wuseltiger »

Sonnenschein hat geschrieben:Eine meiner 美国 Studenten schrieb mithilfe des Wörterbuchs:

Ich mag diese Stadt wegen die Nahrung, Unterhaltung und die Menschen.
(I like the city because of the food, entertainment and the people here). Ich habe haselhölzeraugen.

Ich würde es so korrigieren: " Ich mag diese Stadt wegen den Restaurants, den Unterhaltungsmöglichkeiten und den Menschen hier." Ich weiß nicht was haselhölzerauge ist.

Was glaubt ihr? Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man anders? Danke für eure Vorschläge. Gibt es eine Farbe hazel (leicht brown) für Augenfarbe auf Deutsch? http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color#Hazel
Dein Satz ist absolut richtig.


Aber in diesem Satz fehlt:
Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man das anders?
Aber das war wohl nur ein Tippfehler..

hazel bedeutet Haselnuss. Das kann man schon als Farbe für Augen verwenden. Als nette, wohlklingende Umschreibung..
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast