Wie sagt man das?
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Wie sagt man das?
Man preist auf Englisch gerne. Wie sagt man auf Deutsch: Let's give them a round of applause! ("Lassen wir ihnen Applaus geben" klingt doch doof.) Und "Keep up the good work!".
Danke im Voraus.
Danke im Voraus.
Re: Wie sagt man das?
Meiner unmassgeblichen Meinung nach wuerde das Folgende am besten passen:Sonnenschein hat geschrieben:Man preist auf Englisch gerne. Wie sagt man auf Deutsch: Let's give them a round of applause! ("Lassen wir ihnen Applaus geben" klingt doch doof.) Und "Keep up the good work!".
Danke im Voraus.
Let's give them a round of applause
Das ist einen Applaus wert
Keep up the good work
Bitte weiterhin an die gute Arbeitsleistung anknuepfen
* Es gibt Reis, Baby!
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Kann mir jemand sagen, was ' Verjährung scheidet also aus.' bedeutet. Hier ist der Kontext. Statute of limitation is eliminated? What is that?
Die jüngsten der 374 Frauen, die sich selbst anzeigten, um die Justiz herauszufordern, sind heute 20 Jahre alt. Verjährung scheidet also aus.
http://www.hausfrauenseite.de/index.sht ... auen1.html
Die jüngsten der 374 Frauen, die sich selbst anzeigten, um die Justiz herauszufordern, sind heute 20 Jahre alt. Verjährung scheidet also aus.
http://www.hausfrauenseite.de/index.sht ... auen1.html
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Babs, die Frage war, was der Begriff Verjährung eigentlich genau bedeutet.Babs hat geschrieben:Statute of limitation therefore doesn't apply.Sonnenschein hat geschrieben:' Verjährung scheidet also aus.'
http://de.wikipedia.org/wiki/Verfolgungsverj%C3%A4hrung
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
im Text steht folgendes: 
Um deine Frage zu beantworten, ja, sie können noch angeklagt werden.
das bedeutet, dass sich ein Teil dieser 374 Frauen offenbar innerhalb der Fünfjahresfrist selbst anzeigten und ihr "Delikt" deshalb - als dieser Text entstand - noch nicht verjährt war. Da die jüngsten Frauen "heute 20 Jahre alt" sind, hätten sie bei ihrer Abtreibung vierzehn sein müssen, wenn ihre Abtreibung länger als fünf Jahre hergewesen wäre. Der Textschreiber geht offensichtlich davon aus, dass Vierzehnjährige noch nicht abtreibenDas Delikt der Abtreibung verjährt in der Bundesrepublik nach fünf Jahren. Die jüngsten der 374 Frauen, die sich selbst anzeigten, um die Justiz herauszufordern, sind heute 20 Jahre alt. Verjährung scheidet also aus.
Um deine Frage zu beantworten, ja, sie können noch angeklagt werden.
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
- Sonnenschein
- Forumexperte

- Beiträge: 335
- Registriert: 30.07.2007, 02:53
Eine meiner 美国 Studenten schrieb mithilfe des Wörterbuchs:
Ich mag diese Stadt wegen die Nahrung, Unterhaltung und die Menschen.
(I like the city because of the food, entertainment and the people here). Ich habe haselhölzeraugen.
Ich würde es so korrigieren: " Ich mag diese Stadt wegen den Restaurants, den Unterhaltungsmöglichkeiten und den Menschen hier." Ich weiß nicht was haselhölzerauge ist.
Was glaubt ihr? Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man anders? Danke für eure Vorschläge. Gibt es eine Farbe hazel (leicht brown) für Augenfarbe auf Deutsch? http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color#Hazel
Ich mag diese Stadt wegen die Nahrung, Unterhaltung und die Menschen.
(I like the city because of the food, entertainment and the people here). Ich habe haselhölzeraugen.
Ich würde es so korrigieren: " Ich mag diese Stadt wegen den Restaurants, den Unterhaltungsmöglichkeiten und den Menschen hier." Ich weiß nicht was haselhölzerauge ist.
Was glaubt ihr? Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man anders? Danke für eure Vorschläge. Gibt es eine Farbe hazel (leicht brown) für Augenfarbe auf Deutsch? http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color#Hazel
-
wuseltiger
- VIP

- Beiträge: 1667
- Registriert: 18.03.2007, 21:25
Dein Satz ist absolut richtig.Sonnenschein hat geschrieben:Eine meiner 美国 Studenten schrieb mithilfe des Wörterbuchs:
Ich mag diese Stadt wegen die Nahrung, Unterhaltung und die Menschen.
(I like the city because of the food, entertainment and the people here). Ich habe haselhölzeraugen.
Ich würde es so korrigieren: " Ich mag diese Stadt wegen den Restaurants, den Unterhaltungsmöglichkeiten und den Menschen hier." Ich weiß nicht was haselhölzerauge ist.
Was glaubt ihr? Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man anders? Danke für eure Vorschläge. Gibt es eine Farbe hazel (leicht brown) für Augenfarbe auf Deutsch? http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_color#Hazel
Aber in diesem Satz fehlt:
Aber das war wohl nur ein Tippfehler..Ist meine Formulierung die bestmögliche Übersetzung oder sagt man das anders?
hazel bedeutet Haselnuss. Das kann man schon als Farbe für Augen verwenden. Als nette, wohlklingende Umschreibung..
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast