aus dem herz raus...

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
samu
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 13.02.2006, 20:05
Wohnort: Wetzlar

aus dem herz raus...

Beitrag von samu » 30.04.2007, 12:28

hallo.
ich bin nachwuchsmusiker und möchte ein plattencover gestalten. der titel der cd soll "aus´m herz raus" ("aus dem herz raus") lauten. kann mir irgendwer die chinesischen zeichen dafür nennen? weil ich auf meiner suche echt net weiterkomme...
vielen dank schonmal
gruß
samu

Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: aus dem herz raus...

Beitrag von serenita » 30.04.2007, 13:30

samu hat geschrieben:hallo.
ich bin nachwuchsmusiker und möchte ein plattencover gestalten. der titel der cd soll "aus´m herz raus" ("aus dem herz raus") lauten. kann mir irgendwer die chinesischen zeichen dafür nennen? weil ich auf meiner suche echt net weiterkomme...
vielen dank schonmal
gruß
samu
Da Dir hierfür mehrere Übersetzungsoptionen offen stehen, wäre es sehr hilfreich zu wissen, um was für Musik (grober Umriß) es sich dabei handelt. Denn die Verpackung muss ja auf die Musik abgestimmt sein, nicht wahr?

Gruß
我是四川人。

samu
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 13.02.2006, 20:05
Wohnort: Wetzlar

Beitrag von samu » 30.04.2007, 13:58

es geht um deutschen hip hop, aber eigentlich handelt es sich dabei auch mehr um ne lebenseinstellung...

Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1151
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom » 30.04.2007, 16:47

mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?

Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos » 30.04.2007, 17:00

devurandom hat geschrieben:mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.

Gruss
/dev/urandom
Will nur den Tippfehler bei der Tonnummer korrigieren: Es sollte 心 xin1 heißen.

samu
Neuling
Beiträge: 6
Registriert: 13.02.2006, 20:05
Wohnort: Wetzlar

Beitrag von samu » 30.04.2007, 17:07

das is doch schon ma fett, vielen dank!

bin weiteren angeboten aber net abgeneigt.. :wink:

Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos » 30.04.2007, 17:56

samu hat geschrieben:das is doch schon ma fett, vielen dank!

bin weiteren angeboten aber net abgeneigt.. :wink:
Hab gerade auch keinen anderen Vorschlag, hört sich eigentlich ziemlich gut an. Beim Schriftzeichen sui2 musst du dich aber noch zwischen der traditionellen und der abgekürzten Variante entscheiden. Langzeichen: 隨 Kurzzeichen 随. Das Langzeichen wurde ursprünglich, weil es genauso klingt, so wie die Sui-Dynasty geschrieben. Später hat das Zeichen für die Dynasty den Radikal für "gehen" verloren. Die Bestandteile zeigen "Körper", "Arbeit" und "Hand", oder "Körper" und "Hand die ein Arbeitswerkzeug hällt" und dann noch "gehen" und "Erdhügel". In meinem Buch ist leider keine erklärung zu dem Zeichen. Im allgmeinen nimmt man aber Langzeichen wenn es schön aussehen soll.
sui2 bedeutet "fügen", oder "folgen".

Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita » 30.04.2007, 21:17

devurandom hat geschrieben:mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.

Gruss
/dev/urandom
Deinen Vorschlag find ich gut!
Bin selber auch noch am Überlegen....hiphop...hm
wobei 随心随意nicht dasselbe ausdrückt wie "aus dem Herz heraus", find ich. Aus dem Herz raus hat mehr so die Richtung 心中发出的感情,从心底里发出的。。。hm。。。liege ich da richtig? falls ja fehlt mir im Moment auch noch die passende Formulierung..
我是四川人。

Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

you2zhong1zhi1yan2

Beitrag von Sky Darmos » 30.04.2007, 22:01

serenita hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:mir faellt spontan dazu
随心随意 sui2 xin2 sui2 yi4
ein
grob uebersetzt sowas wie:
nach dem Herzen(gehen) / dem (ziellose )Gedanken folgen.

Gruss
/dev/urandom
Deinen Vorschlag find ich gut!
Bin selber auch noch am Überlegen....hiphop...hm
wobei 随心随意nicht dasselbe ausdrückt wie "aus dem Herz heraus", find ich. Aus dem Herz raus hat mehr so die Richtung 心中发出的感情,从心底里发出的。。。hm。。。liege ich da richtig? falls ja fehlt mir im Moment auch noch die passende Formulierung..
Naja, für ein CD Cover sind vier Zeichen Maximum würde ich sagen.
Außerdem ist ein Cheng2yu3 viel eleganter. Hm ... da fällt mir eines der Zeichen ein über die mein letzter Thread ist: 衷 zhong1. Es bedeutet "Herzensgrund" - also wirklich nur dieses eine Zeichen alleine schon.
Da kann man dann schreiben:

由衷之言 you2zhong1zhi1yan2

Worte aus tiefstem Herzensgrund.
Zu den Zeichen:
衷: 中 zhong1 (mitt) ist hier der phonetische Teil. Das 衣 yi1 (kleid) unten steht für 裏 li3 (in), was auf INneres Selbst deutet. Die Ähnlichkeit zu 哀 deutet wohl auf das Thema Gefühle.
言: 從亠到口出來 — das ist meine eigene Spekulation. Das Zeichen war in der Vergangenheit schon mit 告、舌 und 令 identisch.

Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita » 30.04.2007, 22:08

Wie wär's mit 心语?
Klingt fast bißchen esoterisch... :lol:
我是四川人。

Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Re: you2zhong1zhi1yan2

Beitrag von serenita » 30.04.2007, 22:16

Sky Darmos hat geschrieben:[Da kann man dann schreiben:

由衷之言 you2zhong1zhi1yan2

Oder vielleicht doch 肺腑之言?
Soll das nun jetzt 言 sein, oder doch eher 歌?
Außerdem hängt das Ganze vielleicht auch noch damit zusammen, was für Effekt man mit dem Cover erzielen möchte. Ich meine damit das Unausgesprochene, eine Sphäre, ein Feeling, das beim Käufer/Adressaten ankommen soll. Analog auf deutsch, wann man "köstlich" , "lecker" oder aber auch " es mundet mir sehr gut" sagt.
我是四川人。

Benutzeravatar
MannAusChina
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 623
Registriert: 29.12.2006, 12:07

Beitrag von MannAusChina » 30.04.2007, 22:29

Ich glaube 心声 (xin1 sheng1) passt ganz gut in diese Situation. Es bedautet: stimmung dem Herz.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.

Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Re: you2zhong1zhi1yan2

Beitrag von Sky Darmos » 30.04.2007, 23:48

serenita hat geschrieben:
Sky Darmos hat geschrieben:[Da kann man dann schreiben:
由衷之言 you2zhong1zhi1yan2
Oder vielleicht doch 肺腑之言?
Soll das nun jetzt 言 sein, oder doch eher 歌?
Aber es sind doch Rapsongs, und da muss man dann schon 言 nehmen. Rap wird ja gereimt gesprochen und nicht gesungen. Und es sind auch keine Lieder, also 歌 sondern halt Raps. Durch 言 betont man ja auch dass die Texte Inhalt haben - so sollte es jedenfalls sein.

Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos » 01.05.2007, 00:10

MannAusChina hat geschrieben:Ich glaube 心声 (xin1 sheng1) passt ganz gut in diese Situation. Es bedautet: stimmung dem Herz.
Wenn dann 言爲心聲 yan2wei4xin1sheng1.

Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1151
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom » 01.05.2007, 00:55

serenita hat geschrieben: Deinen Vorschlag find ich gut!
Merci! ;-)
Bin selber auch noch am Überlegen....hiphop...hm
wobei 随心随意nicht dasselbe ausdrückt wie "aus dem Herz heraus", find ich. Aus dem Herz raus hat mehr so die Richtung 心中发出的感情,从心底里发出的。。。hm。。。liege ich da richtig? falls ja fehlt mir im Moment auch noch die passende Formulierung..
ich bin davon ausgegangen, dass der TP sowas wie "freestyle, free mind" ausdruecken will, sowie ich die Hiphoper kenne, kommt's hin. 随心随意 finde ich, kommt dieser Bedeutung nahe. 肺腑之言 finde ich fuer diesen Kontext evtl. ein weng zu "ernst". Das kaeme eher in die Richtung "herz ausschuetteln"

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 16 Gäste