Seite 1 von 2
Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 12:00
von Cassedy
Hallo!
Für einen Illustrationsauftrag bräuchte ich ein paar Wörter in antikes Chinesisch übersetzt. Beim Suchen im Netz bin ich über diese Seite hier gestolpert und hoffe, dass mir hier jemand helfen kann.
Es geht um die antike Stadt Daxu. Hier ein Link dazu:
http://www.chinatravel.com/guilin-attra ... ient-town/
Folgende Begriffe bräuchte ich in zeitlich passender Formulierung und Schriftzeichen:
Daxu
Reisweinhersteller (Rice Wine making)
Bäckerei (Bakery)
Bambuskorbflechterei (Manufacturing of Bamboo baskets)
Zimmermann (Carpenter)
Teehaus (Tea house)
Seidenhändler (Silk trader)
Bitte um Hilfe!
Danke,
Cassedy
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 12:38
von zimmer28
Ich habe es nicht verstanden, was meinst du hier"in antikes Chinesisch"
Es gibt keine Kontext bzw. Zusammenhang, wie kann man "in antikes Chinesisch" übersetzen?
Daxu
Reisweinhersteller (Rice Wine making) 米酒之乡
Bäckerei (Bakery) 烘焙坊
Bambuskorbflechterei (Manufacturing of Bamboo baskets) 竹编坊
Zimmermann (Carpenter) 木匠?
Teehaus (Tea house) 茶楼
Seidenhändler (Silk trader) 丝绸小贩?
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 13:11
von Laogai
zimmer28 hat geschrieben:Ich habe es nicht verstanden, was meinst du hier "in antikes Chinesisch"
Wahrscheinlich 繁体字.
Also:
Daxu 大圩
Reisweinhersteller 米酒廠
Bäckerei 烘焙坊 (ist das wirklich eine Bäckerei?)
Bambuskorbflechterei 竹編坊
Zimmermann 木匠
Teehaus 茶樓, besser 茶館
Seidenhändler 絲綢小販, aber das ist doch eher ein Straßenhändler, oder? Daher vielleicht besser 絲綢商人
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 13:15
von Laogai
Laogai hat geschrieben:Reisweinhersteller 米酒廠
Besser: 釀米酒
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 13:48
von Laogai
Laogai hat geschrieben:Laogai hat geschrieben:Reisweinhersteller 米酒廠
Besser: 釀米酒
Oder 酒坊

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 16:21
von WangZeDong
Nachdem es zu dieser Zeit noch gar kein "Chinesisch" gab, sollte man wohl besser erstmal erörtern, zu welcher Zeit genau
aus dem Link hat geschrieben:ever since the Qin (BCE 221-207) Dynasty period
man welche Regionalsprache haben will.
Herzliche Grüße
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 10.01.2014, 19:28
von Laogai
WangZeDong hat geschrieben:Nachdem es zu dieser Zeit noch gar kein "Chinesisch" gab, sollte man wohl besser erstmal erörtern, zu welcher Zeit genau
aus dem Link hat geschrieben:ever since the Qin (BCE 221-207) Dynasty period
man welche Regionalsprache haben will.
Zu der Zeit gab es aber sehr wohl schon die chinesische Schrift, und darum geht es doch wohl.
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 11.01.2014, 00:56
von WangZeDong
Laogai hat geschrieben:Zu der Zeit gab es aber sehr wohl schon die chinesische Schrift, und darum geht es doch wohl.
Ja, das wurde da schon vereinheitlicht, aber weder die Worte, noch die Zeichen waren mit den heutigen vergleichbar. Im Laufe verschiedener Dynastien haben sich sowohl Worte (Sinn) als auch Zeichen teilweise eklatant geändert.
Herzliche Grüße
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 11.01.2014, 01:14
von Laogai
WangZeDong hat geschrieben:Laogai hat geschrieben:Zu der Zeit gab es aber sehr wohl schon die chinesische Schrift, und darum geht es doch wohl.
Ja, das wurde da schon vereinheitlicht, aber weder die Worte, noch die Zeichen waren mit den heutigen vergleichbar. Im Laufe verschiedener Dynastien haben sich sowohl Worte (Sinn) als auch Zeichen teilweise eklatant geändert.
Und ich dachte bisher ich wäre in diesem Forum der Haarspalter

Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 11.01.2014, 11:19
von Cassedy
Vielen Dank für die Übersetzungen!
Bei weiterem Nachdenken bin ich drauf gekommen, dass eine Übersetzung in "antikes" Chinesisch zwar für die Illustration stimmig wäre, aber es heute wahrscheinlich eh fast keiner mehr lesen und verstehen könnte. So gehsehen sind die aktuellen Übersetzungen vielleicht sogar besser. Es geht ja hauptsächlich darum, der Illu einen chinesischen Touch zu verleihen ohne irgend einen Blödsinn hinzuschreiben.
Danke nochmal,
Cassedy
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 11.01.2014, 18:09
von Cassedy
Hallo!
Jetzt bräuchte ich bitte noch etwas. Es geht um geschäftliche Verhandlungen.
Geben (Give)
Nehmen (Take)
Kooperieren (Cooperate)
Unterminieren, Austricksen, Reinlegen (Undermine)
Vielen Dank,
Cassedy
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 11.01.2014, 23:33
von Linnea
Cassedy hat geschrieben:Es geht ja hauptsächlich darum, der Illu einen chinesischen Touch zu verleihen ohne irgend einen Blödsinn hinzuschreiben.
Unter diesem Aspekt wäre es vielleicht eine Überlegung wert, z.B. statt "Bäckerei" eine Backware auf das Firmenschild zu schreiben, falls das so ungefähr die Art von Illustration sein sollte, um die es geht.
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 11.01.2014, 23:51
von Laogai
Cassedy hat geschrieben:Bei weiterem Nachdenken bin ich drauf gekommen, dass eine Übersetzung in "antikes" Chinesisch zwar für die Illustration stimmig wäre, aber es heute wahrscheinlich eh fast keiner mehr lesen und verstehen könnte.
Dann solltest du dich mal ein wenig über die
chinesische Schrift (Link zu Wikipedia) informieren. Denn es gibt kein "antikes" Chinesisch. Die Schriftzeichen, welche heute noch verwendet werden, gab es bereits vorüber 2000 Jahren.
Die einzig nennenswerte Reform gab es 1956, als in der VR China die sogenannten
Kurzzeichen (Link zu Wikipedia) eingeführt wurden. In Hongkong, Macau, auf Taiwan und in Singapur zum Beispiel werden noch ausschließlich die Langzeichen verwendet. Und wer diese lesen kann, kann auch die Zeichen auf Stelen aus der
Qin Zeit (Link zu Wikipedia) lesen.
Cassedy hat geschrieben:Jetzt bräuchte ich bitte noch etwas. Es geht um geschäftliche Verhandlungen.
Geben (Give)
Nehmen (Take)
Kooperieren (Cooperate)
Unterminieren, Austricksen, Reinlegen (Undermine)
Ohne Kontext kann man das nicht einfach so übersetzen. Außer vielleicht Kooperieren = 合作.
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 12.01.2014, 01:27
von WangZeDong
Laogai hat geschrieben:
Und ich dachte bisher ich wäre in diesem Forum der Haarspalter
Dann solltest du dich mal ein wenig über die
chinesische Schrift (Link zu Wikipedia) informieren. Denn es gibt kein "antikes" Chinesisch. Die Schriftzeichen, welche heute noch verwendet werden, gab es bereits vorüber 2000 Jahren.
Ohne Kontext kann man das nicht einfach so übersetzen. Außer vielleicht Kooperieren = 合作.
Haare habe ich noch nicht gespaltet, aber sogar meine Frau sagt oft, ich wäre kein Erbsenzähler, sondern Sesamzähler. Die muss ja wissen, mit was für einem fürchterlichen Menschen sie leben muss
Nein, eben nicht, die Schrift sowie die Bedeutung der Wörter haben sich so gut wie mit jeder Dynastie geändert. Siehe dazu mal
hier
Manche der Zeichen sind sehr ähnlich und einige gibt es tatsächlich schon seit BC, aber ich würde da trotzdem vorsichtig sein.
Aber ohne Kontext kann man einzelne Wörter tatsächlich gar nicht übersetzen, da stimme ich wieder völlig zu

Vielleicht sollte sich der TE mal die Mühe machen, das Problem genau und mit Kontext zu beschreiben, dann kann man sich auch die Mühe machen, richtige Wörter dafür zu finden
Herzliche Grüße
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Verfasst: 12.01.2014, 02:23
von DeFang
Darüberhinaus muss man die Entwicklung der Schrift und der Kalligraphie berücksichtigen. Je nach Epoche werden manche kalligraphische Stile anachronistisch wirken. Wenn es sich auch um Schriftzeichen im öffentlichen Raum muss man auch bedenken, dass früher echte Kalligraphiemeister die Schrift malten. Die Ausführung muss also tadellos, stilsicher und korrekt ausgeführt sein.