Übersetzung in antikes Chinesisch
Übersetzung in antikes Chinesisch
Hallo!
Für einen Illustrationsauftrag bräuchte ich ein paar Wörter in antikes Chinesisch übersetzt. Beim Suchen im Netz bin ich über diese Seite hier gestolpert und hoffe, dass mir hier jemand helfen kann.
Es geht um die antike Stadt Daxu. Hier ein Link dazu: http://www.chinatravel.com/guilin-attra ... ient-town/
Folgende Begriffe bräuchte ich in zeitlich passender Formulierung und Schriftzeichen:
Daxu
Reisweinhersteller (Rice Wine making)
Bäckerei (Bakery)
Bambuskorbflechterei (Manufacturing of Bamboo baskets)
Zimmermann (Carpenter)
Teehaus (Tea house)
Seidenhändler (Silk trader)
Bitte um Hilfe!
Danke,
Cassedy
Für einen Illustrationsauftrag bräuchte ich ein paar Wörter in antikes Chinesisch übersetzt. Beim Suchen im Netz bin ich über diese Seite hier gestolpert und hoffe, dass mir hier jemand helfen kann.
Es geht um die antike Stadt Daxu. Hier ein Link dazu: http://www.chinatravel.com/guilin-attra ... ient-town/
Folgende Begriffe bräuchte ich in zeitlich passender Formulierung und Schriftzeichen:
Daxu
Reisweinhersteller (Rice Wine making)
Bäckerei (Bakery)
Bambuskorbflechterei (Manufacturing of Bamboo baskets)
Zimmermann (Carpenter)
Teehaus (Tea house)
Seidenhändler (Silk trader)
Bitte um Hilfe!
Danke,
Cassedy
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Ich habe es nicht verstanden, was meinst du hier"in antikes Chinesisch"
Es gibt keine Kontext bzw. Zusammenhang, wie kann man "in antikes Chinesisch" übersetzen?
Daxu
Reisweinhersteller (Rice Wine making) 米酒之乡
Bäckerei (Bakery) 烘焙坊
Bambuskorbflechterei (Manufacturing of Bamboo baskets) 竹编坊
Zimmermann (Carpenter) 木匠?
Teehaus (Tea house) 茶楼
Seidenhändler (Silk trader) 丝绸小贩?
Es gibt keine Kontext bzw. Zusammenhang, wie kann man "in antikes Chinesisch" übersetzen?
Daxu
Reisweinhersteller (Rice Wine making) 米酒之乡
Bäckerei (Bakery) 烘焙坊
Bambuskorbflechterei (Manufacturing of Bamboo baskets) 竹编坊
Zimmermann (Carpenter) 木匠?
Teehaus (Tea house) 茶楼
Seidenhändler (Silk trader) 丝绸小贩?
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Wahrscheinlich 繁体字.zimmer28 hat geschrieben:Ich habe es nicht verstanden, was meinst du hier "in antikes Chinesisch"
Also:
Daxu 大圩
Reisweinhersteller 米酒廠
Bäckerei 烘焙坊 (ist das wirklich eine Bäckerei?)
Bambuskorbflechterei 竹編坊
Zimmermann 木匠
Teehaus 茶樓, besser 茶館
Seidenhändler 絲綢小販, aber das ist doch eher ein Straßenhändler, oder? Daher vielleicht besser 絲綢商人
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Besser: 釀米酒Laogai hat geschrieben:Reisweinhersteller 米酒廠
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Oder 酒坊Laogai hat geschrieben:Besser: 釀米酒Laogai hat geschrieben:Reisweinhersteller 米酒廠
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- WangZeDong
- Forumexperte

- Beiträge: 344
- Registriert: 11.12.2010, 09:20
- Wohnort: München - 巴中
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Nachdem es zu dieser Zeit noch gar kein "Chinesisch" gab, sollte man wohl besser erstmal erörtern, zu welcher Zeit genau
Herzliche Grüße
man welche Regionalsprache haben will.aus dem Link hat geschrieben:ever since the Qin (BCE 221-207) Dynasty period
Herzliche Grüße
Ich habe drei Schätze, die ich hüte und hege. Der eine ist die Liebe, der zweite ist die Genügsamkeit, der dritte ist die Demut.
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.
老子
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.
老子
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Zu der Zeit gab es aber sehr wohl schon die chinesische Schrift, und darum geht es doch wohl.WangZeDong hat geschrieben:Nachdem es zu dieser Zeit noch gar kein "Chinesisch" gab, sollte man wohl besser erstmal erörtern, zu welcher Zeit genauman welche Regionalsprache haben will.aus dem Link hat geschrieben:ever since the Qin (BCE 221-207) Dynasty period
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- WangZeDong
- Forumexperte

- Beiträge: 344
- Registriert: 11.12.2010, 09:20
- Wohnort: München - 巴中
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Ja, das wurde da schon vereinheitlicht, aber weder die Worte, noch die Zeichen waren mit den heutigen vergleichbar. Im Laufe verschiedener Dynastien haben sich sowohl Worte (Sinn) als auch Zeichen teilweise eklatant geändert.Laogai hat geschrieben:Zu der Zeit gab es aber sehr wohl schon die chinesische Schrift, und darum geht es doch wohl.
Herzliche Grüße
Ich habe drei Schätze, die ich hüte und hege. Der eine ist die Liebe, der zweite ist die Genügsamkeit, der dritte ist die Demut.
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.
老子
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.
老子
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Und ich dachte bisher ich wäre in diesem Forum der HaarspalterWangZeDong hat geschrieben:Ja, das wurde da schon vereinheitlicht, aber weder die Worte, noch die Zeichen waren mit den heutigen vergleichbar. Im Laufe verschiedener Dynastien haben sich sowohl Worte (Sinn) als auch Zeichen teilweise eklatant geändert.Laogai hat geschrieben:Zu der Zeit gab es aber sehr wohl schon die chinesische Schrift, und darum geht es doch wohl.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Vielen Dank für die Übersetzungen!
Bei weiterem Nachdenken bin ich drauf gekommen, dass eine Übersetzung in "antikes" Chinesisch zwar für die Illustration stimmig wäre, aber es heute wahrscheinlich eh fast keiner mehr lesen und verstehen könnte. So gehsehen sind die aktuellen Übersetzungen vielleicht sogar besser. Es geht ja hauptsächlich darum, der Illu einen chinesischen Touch zu verleihen ohne irgend einen Blödsinn hinzuschreiben.
Danke nochmal,
Cassedy
Bei weiterem Nachdenken bin ich drauf gekommen, dass eine Übersetzung in "antikes" Chinesisch zwar für die Illustration stimmig wäre, aber es heute wahrscheinlich eh fast keiner mehr lesen und verstehen könnte. So gehsehen sind die aktuellen Übersetzungen vielleicht sogar besser. Es geht ja hauptsächlich darum, der Illu einen chinesischen Touch zu verleihen ohne irgend einen Blödsinn hinzuschreiben.
Danke nochmal,
Cassedy
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Hallo!
Jetzt bräuchte ich bitte noch etwas. Es geht um geschäftliche Verhandlungen.
Geben (Give)
Nehmen (Take)
Kooperieren (Cooperate)
Unterminieren, Austricksen, Reinlegen (Undermine)
Vielen Dank,
Cassedy
Jetzt bräuchte ich bitte noch etwas. Es geht um geschäftliche Verhandlungen.
Geben (Give)
Nehmen (Take)
Kooperieren (Cooperate)
Unterminieren, Austricksen, Reinlegen (Undermine)
Vielen Dank,
Cassedy
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Unter diesem Aspekt wäre es vielleicht eine Überlegung wert, z.B. statt "Bäckerei" eine Backware auf das Firmenschild zu schreiben, falls das so ungefähr die Art von Illustration sein sollte, um die es geht.Cassedy hat geschrieben:Es geht ja hauptsächlich darum, der Illu einen chinesischen Touch zu verleihen ohne irgend einen Blödsinn hinzuschreiben.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Dann solltest du dich mal ein wenig über die chinesische Schrift (Link zu Wikipedia) informieren. Denn es gibt kein "antikes" Chinesisch. Die Schriftzeichen, welche heute noch verwendet werden, gab es bereits vorüber 2000 Jahren.Cassedy hat geschrieben:Bei weiterem Nachdenken bin ich drauf gekommen, dass eine Übersetzung in "antikes" Chinesisch zwar für die Illustration stimmig wäre, aber es heute wahrscheinlich eh fast keiner mehr lesen und verstehen könnte.
Die einzig nennenswerte Reform gab es 1956, als in der VR China die sogenannten Kurzzeichen (Link zu Wikipedia) eingeführt wurden. In Hongkong, Macau, auf Taiwan und in Singapur zum Beispiel werden noch ausschließlich die Langzeichen verwendet. Und wer diese lesen kann, kann auch die Zeichen auf Stelen aus der Qin Zeit (Link zu Wikipedia) lesen.
Ohne Kontext kann man das nicht einfach so übersetzen. Außer vielleicht Kooperieren = 合作.Cassedy hat geschrieben:Jetzt bräuchte ich bitte noch etwas. Es geht um geschäftliche Verhandlungen.
Geben (Give)
Nehmen (Take)
Kooperieren (Cooperate)
Unterminieren, Austricksen, Reinlegen (Undermine)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- WangZeDong
- Forumexperte

- Beiträge: 344
- Registriert: 11.12.2010, 09:20
- Wohnort: München - 巴中
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Haare habe ich noch nicht gespaltet, aber sogar meine Frau sagt oft, ich wäre kein Erbsenzähler, sondern Sesamzähler. Die muss ja wissen, mit was für einem fürchterlichen Menschen sie leben mussLaogai hat geschrieben:
Und ich dachte bisher ich wäre in diesem Forum der Haarspalter
Dann solltest du dich mal ein wenig über die chinesische Schrift (Link zu Wikipedia) informieren. Denn es gibt kein "antikes" Chinesisch. Die Schriftzeichen, welche heute noch verwendet werden, gab es bereits vorüber 2000 Jahren.
Ohne Kontext kann man das nicht einfach so übersetzen. Außer vielleicht Kooperieren = 合作.
Nein, eben nicht, die Schrift sowie die Bedeutung der Wörter haben sich so gut wie mit jeder Dynastie geändert. Siehe dazu mal
hier
Manche der Zeichen sind sehr ähnlich und einige gibt es tatsächlich schon seit BC, aber ich würde da trotzdem vorsichtig sein.
Aber ohne Kontext kann man einzelne Wörter tatsächlich gar nicht übersetzen, da stimme ich wieder völlig zu
Herzliche Grüße
Ich habe drei Schätze, die ich hüte und hege. Der eine ist die Liebe, der zweite ist die Genügsamkeit, der dritte ist die Demut.
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.
老子
Nur der Liebende ist mutig, nur der Genügsame ist großzügig, nur der Demütige ist fähig zu herrschen.
老子
Re: Übersetzung in antikes Chinesisch
Darüberhinaus muss man die Entwicklung der Schrift und der Kalligraphie berücksichtigen. Je nach Epoche werden manche kalligraphische Stile anachronistisch wirken. Wenn es sich auch um Schriftzeichen im öffentlichen Raum muss man auch bedenken, dass früher echte Kalligraphiemeister die Schrift malten. Die Ausführung muss also tadellos, stilsicher und korrekt ausgeführt sein.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

