Seite 1 von 2
evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 11:21
von pebola
Hallo zusammen,
mich würde interessieren ob sich folgender Satz überhaupt ins chinesische übersetzen läßt:
Für alles was wir hätten denken müssen und niemals gedacht haben.
Für alles was wir hätten sagen müssen und niemals gesagt haben.
Für alles was wir hätten tun müssen und niemals getan haben...
- Bitte ich dich Gott, um Vergebung
konnte bisher im Web rein gar nichts finden (vermutlich zu lang). Könnte da jemand helfen?
Vielen Dank schon mal ...

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 11:43
von henchan
需要所有我们能想到的,从来没有想过
不得不说,我们的一切,从来没有说过
需要,为我们做的一切,从来没有做过
我问上帝宽恕
Das hat mir google translate ausgepuckt.
Und das kam bei der Rückübersetztung raus
Alles, was wir denken können, hätte nie gedacht,
Haben alles, was wir nie gesagt sagen
Bedürfnisse, hat alles, was wir tun, nie getan
Ich bat Gott, vergib
Ziemlich wirr, dieses google translate

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 11:46
von pebola

sowas hab ich mir schon gedacht, deswegen hab ich auch davon fern gehalten ! Sind halt nicht für ganze Sätze oder Verse gedacht

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 11:49
von henchan
pebola hat geschrieben:
sowas hab ich mir schon gedacht, deswegen hab ich auch davon fern gehalten ! Sind halt nicht für ganze Sätze oder Verse gedacht

Jab, besser iss.
Ich denke, bei google tranlate kann man eher nur einzelne Wörter übersetzen lassen.

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 13:31
von MannAusChina
pebola hat geschrieben:
Für alles was wir hätten denken müssen und niemals gedacht haben.
Für alles was wir hätten sagen müssen und niemals gesagt haben.
Für alles was wir hätten tun müssen und niemals getan haben...
- Bitte ich dich Gott, um Vergebung
为我们该想而没想的,
为我们该说而没说的,
为我们该做而没做的,
-上帝,我们请求你的原谅。
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 13:34
von Bauer
上帝,我为我们所有
该想,而未曾想过的,
该说,而未曾说过的,
该做,而未曾做过的,
请求你的宽恕。
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 13:38
von blackrice
hi MannAusChina und Bauer...welche Übersetzung ist zutreffender?
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 13:40
von Phytagoras
Was ich mich eher frage ist, wie sich sowas "poetisches" in chinesisch anhört.
Shakespeare kann man ja auch nicht so wirklich aus dem englischen übersetzen.
Genauso denk ich, dass sowas wahrscheinlich in ner anderen Sprache sich nicht so toll anhört.
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 13:44
von Bauer
blackrice hat geschrieben:hi MannAusChina und Bauer...welche Übersetzung ist zutreffender?
Beides, blackberry!
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 13:55
von Babs
Mir gefällt MannAusChina's besser, sie ist viel flüssiger ... sorry Bauer

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 14:02
von blackrice
Bauer hat geschrieben:blackrice hat geschrieben:hi MannAusChina und Bauer...welche Übersetzung ist zutreffender?
Beides,
blackberry!
hey, ich bin kein out-of-date mobile-phone

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 14:48
von Bauer
blackrice hat geschrieben:Bauer hat geschrieben:blackrice hat geschrieben:hi MannAusChina und Bauer...welche Übersetzung ist zutreffender?
Beides,
blackberry!
hey, ich bin kein out-of-date mobile-phone

Für alles was ich hätte schreiben müssen aber automatisch von meinem iStupid anderes übernommen wurde,
-bitte ich Dich
Blackrice um Vergebung.
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 14:56
von pebola
Danke für die schnelle Hilfe !!!!

Ich nehme mal an das wird von oben nach unten geschrieben ?

Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 14:58
von henchan
pebola hat geschrieben:Danke für die schnelle Hilfe !!!!

Ich nehme mal an das wird von oben nach unten geschrieben ?

Oder von links nach rechts.
Re: evtl. Übersetzung für Tattoo
Verfasst: 24.01.2013, 15:02
von pebola

Dachte immer es wird generell von oben nach unten geschrieben ?!?!