Hallo Timo,
Breunig hat geschrieben:und wollten natürlich unser Filmplakat "ein wenig" Übersetzen.
Ich hoffe mal, dass ihr euren Film mehr als nur "ein wenig" gedreht habt

Ich hab nun einen kurzen Blick über euer Plakat geworfen, und mir fallen ganz schnell drei Sachen auf, die mir nicht gefallen:
介绍 Neslihan Duy
Soll wohl heißen: "Neslihan Duy präsentiert". Nunja, das wirst du bei chinesischen Filmen nicht finden, denn der Produzent wird einfach nur als Produzent genannt. Also: 出品人 oder 制片人(sollte es da einen Unterschied geben, dann darf ihn gern jemand erklären, der mehr Ahnung von Filmen hat als ich) Neslihan Duy.
由Adnan G. Köse 的电影
Das ist der Regisseur. Eigentlich wird der nur mit einem schlichten 导演 erwähnt.
Das war der "technische" Teil der Geschichte, oder die "Pflicht", bei der euch auch SIFF sicherlich auf die Finger klopfen würde
Nun kommt es zur Kür
Eure Übersetzung, ist die von Google?, ist nicht falsch - sie ist einfach nur doof. Das zu behaupten erlaube ich mir einfach mal... In eurem Film geht es um einen jungen Angeklagten, der noch dazu einen Faible für lateinische Sprichwörter hat. So, und dann "produziert" ihr eine Übersetzung des Filmtitels, die im Chinesischen weder zweideutig noch sonstwas ist. Im Deutschen musste ich ja auch schon an "Kleine Morde unter Freunden " denken, alles weitere wurde mir erst klar, als ich ein paar Zeilen mehr las. Also gut, die wortwörtliche Übersetzung kann man so stehen lassen, haben
andere auch schon so gemacht, oder man macht es eben besser - mit kurz mal drüber blicken hat das dann allerdings nichts mehr zu tun.
Meine Vorschläge: 杀鸡吓猴, dazu gibt es unter anderem
hier eine Erklärung, oder 以杀去杀 - dazu gibt es auch Erklärungen, aber von mir nur, wenn ihr bereit sein solltet von einer wörtlichen Übersetzung abzurücken. Grundsätzlich geht es darum ein Exempel zu statuieren, das andere abschreckt - und darum scheint es mir, ohne euren Film gesehen zu haben, ja auch zu gehen.
Gruß
Linnea