Filmplakat - bitte um Prüfung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Breunig
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 09.05.2012, 11:45

Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von Breunig »

Hallo Chinaseite Community,

wir sind eine Filmschmiede aus dem Ruhrgebiet und haben die Ehre beim SIFF in Shanghai gezeigt zu werden (http://www.siff.com/). Unser neuester Film KLEINE MORDE wird dort laufen! Wir sind ganz begeistert und wollten natürlich unser Filmplakat "ein wenig" Übersetzen.

Da wir die Übersetzung nicht prüfen können würden wir gern euch bitten einmal drüber zu schauen.

Bild

Vielen Dank im vorraus!

Übrigens ist es noch nicht offiziell, dass wir dort laufen werden, daher die Bitte es noch nicht breit zu treten - ihr seid so zu sagen die erste Öffentlichkeit die davon erfährt ;)


Wer mehr über uns und KLEINE MORDE wissen mag:
http://www.facebook.com/kleine.morde
http://www.facebook.com/steelworxfilm


Timo Breunig,

www.steelworx-film.com
Benutzeravatar
chinavelo
VIP
VIP
Beiträge: 1129
Registriert: 02.10.2006, 11:20
Wohnort: Rhein-Main-Gebiet
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von chinavelo »

Die Bezeichung KLEINE im Filmtitel, bezieht sich das auf den vermeintlichen Täter, auf das Opfer oder wird der Ausdruck als Synonym für "unbedeutend" oder auch "nicht erwähnenwert" verwendet?

http://www.kleine-morde.de/

Bernd
Breunig
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 09.05.2012, 11:45

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von Breunig »

Hi,

im deutschen konnten wir mit Zweideutigkeiten arbeiten.

Der Hauptcharakter, ein Kind, wird des Mordes angeklagt und kommt vor Gericht. Im Laufe des Films gibt es aber noch weitere "Morde" - also kleine emotionale Graussamkeiten wenn man so will.

Unbedeutend und nicht erwähnenwert fänd ich hier falsch. Wenn es nicht anders geht würden wir nur die Jugendlichkeit des Angeklagten übersetzten.

Was haben wir denn geschrieben? ;)
tigerprawn
VIP
VIP
Beiträge: 2045
Registriert: 07.02.2011, 11:54
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von tigerprawn »

wer macht denn bei euch die (chin.) Untertitel?
Breunig
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 09.05.2012, 11:45

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von Breunig »

Hi Tigerpawn - Antwort per PM (wenn du mich anschreibst - ich selbst darf noch keine Nachrichten verfassen - alternativ sprich mich bei twitter/Steelworxfilm oder Facebook an)
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2951
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von Linnea »

Hallo Timo,
Breunig hat geschrieben:und wollten natürlich unser Filmplakat "ein wenig" Übersetzen.
Ich hoffe mal, dass ihr euren Film mehr als nur "ein wenig" gedreht habt :wink: Ich hab nun einen kurzen Blick über euer Plakat geworfen, und mir fallen ganz schnell drei Sachen auf, die mir nicht gefallen:

介绍 Neslihan Duy
Soll wohl heißen: "Neslihan Duy präsentiert". Nunja, das wirst du bei chinesischen Filmen nicht finden, denn der Produzent wird einfach nur als Produzent genannt. Also: 出品人 oder 制片人(sollte es da einen Unterschied geben, dann darf ihn gern jemand erklären, der mehr Ahnung von Filmen hat als ich) Neslihan Duy.

由Adnan G. Köse 的电影
Das ist der Regisseur. Eigentlich wird der nur mit einem schlichten 导演 erwähnt.

Das war der "technische" Teil der Geschichte, oder die "Pflicht", bei der euch auch SIFF sicherlich auf die Finger klopfen würde :wink:

Nun kommt es zur Kür :mrgreen:
Eure Übersetzung, ist die von Google?, ist nicht falsch - sie ist einfach nur doof. Das zu behaupten erlaube ich mir einfach mal... In eurem Film geht es um einen jungen Angeklagten, der noch dazu einen Faible für lateinische Sprichwörter hat. So, und dann "produziert" ihr eine Übersetzung des Filmtitels, die im Chinesischen weder zweideutig noch sonstwas ist. Im Deutschen musste ich ja auch schon an "Kleine Morde unter Freunden " denken, alles weitere wurde mir erst klar, als ich ein paar Zeilen mehr las. Also gut, die wortwörtliche Übersetzung kann man so stehen lassen, haben andere auch schon so gemacht, oder man macht es eben besser - mit kurz mal drüber blicken hat das dann allerdings nichts mehr zu tun.
Meine Vorschläge: 杀鸡吓猴, dazu gibt es unter anderem hier eine Erklärung, oder 以杀去杀 - dazu gibt es auch Erklärungen, aber von mir nur, wenn ihr bereit sein solltet von einer wörtlichen Übersetzung abzurücken. Grundsätzlich geht es darum ein Exempel zu statuieren, das andere abschreckt - und darum scheint es mir, ohne euren Film gesehen zu haben, ja auch zu gehen.

Gruß
Linnea
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von OlafSt »

Ich habe nun eine ganze Menge Eastern gesehen, die alle mit einem chinesischen Vor- und Nachspann glänzen. Dort habe ich als "Regisseur" nie etwas anderes als 出品人 gesehen. Ähnliches gilt für "Ein Flm von XXX" oder "eine XXX Produktion". So etwas habe ich auch nie zu sehen bekommen, es heißt da immer lapidar "Regie XXX" bzw. "Produktion XXX".

Bedenkt: Andere Länder, andere Sitten. Was hier völlig normal ist, ist dort womöglich eine krasse Abweichung von der Norm. Dieses Wissen und die daraus erfolgende Wortwahl (oder Mitteilung, das es so nicht übersetzt werden sollte) unterscheidet den "Ich kann Chinesisch"-Übersetzer vom Profi ;)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von Laogai »

OlafSt hat geschrieben:Ich habe nun eine ganze Menge Eastern gesehen, die alle mit einem chinesischen Vor- und Nachspann glänzen. Dort habe ich als "Regisseur" nie etwas anderes als 出品人 gesehen.
出品人 ist aber der Produzent, nicht der Regisseur :!:

Breunig, vielleicht lasst ihr euch ein wenig von chinesischen Filmplakaten inspirieren :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Breunig
Neuling
Beiträge: 4
Registriert: 09.05.2012, 11:45

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von Breunig »

Hey! Vielen Dank schonmal für die vielen Antworten! Hat auf jedenfall gezeigt, dass wir nochmal dran müssen!

Ich bespreche dass nochmal mit unserer 出品人 ;)
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von sanctus »

Weiterhin wuerde ich auch saemtliche Namen auf Chinesisch schreiben. Es sieht total komisch aus, wenn nur vereinzelt da ein paar chin. Schriftzeichen durch das Filmplakat verteilt sind.

Wenn, dann alles konsequent auf Chinesisch, sonst koennt ihr es auch gleich sein lassen und lasst alles auf Deutsch.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von HK_Yan »

Wieso soll man denn die Namen übersetzen? Bei chinesischen Filmen in DE gibt's das ja auch nicht. Ich würde nur das absolute Minimum übersetzen, das sollte dann aber schon stimmen. Das was auf dem Plakat ist würde ich nur korrigieren, aber nicht mehr. Ist doch schliesslich ein deutscher Film und der darf auch ruhig etwas deutsch rüberkommen.

Und kopiert ja nicht diesen HK Mist!
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1977
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 9 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von sanctus »

HK_Yan hat geschrieben:Wieso soll man denn die Namen übersetzen? Bei chinesischen Filmen in DE gibt's das ja auch nicht. Ich würde nur das absolute Minimum übersetzen, das sollte dann aber schon stimmen. Das was auf dem Plakat ist würde ich nur korrigieren, aber nicht mehr. Ist doch schliesslich ein deutscher Film und der darf auch ruhig etwas deutsch rüberkommen.

Und kopiert ja nicht diesen HK Mist!
Bei chin. Filmen in Deutschland kommt der Film dann von Zhang Yimou und nicht von 张艺谋 oder von Jackie Chan anstatt von 成龙. Und genauso sollte es dann auch umgekehrt sein - wenn man es denn nun schon unbedingt uebersetzen will.

Das ist aber nur meine persoenliche Meinung.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von HK_Yan »

sanctus hat geschrieben:Bei chin. Filmen in Deutschland kommt der Film dann von Zhang Yimou und nicht von 张艺谋 ....
Das ist aber beides chinesisch. Pinyin ist auch chinesisch. Eingedeutscht wäre es "Was_flaches, Kunst planen" oder sowas in der Richtung. Das sollte man aber keinen zumuten.

Lieber wenig Info in CNsisch (die sollte aber schon richtig sein).

Anstatt hier im Forum mit lustigen "Experten" zu reden hätte ich übrigens den Partner in SH gefragt wie man es am besten macht. Oder vielleicht das Goethe Institute, die organisieren ja sehr oft deutsche Filme im Ausland.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
tigerprawn
VIP
VIP
Beiträge: 2045
Registriert: 07.02.2011, 11:54
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Filmplakat - bitte um Prüfung

Beitrag von tigerprawn »

tigerprawn hat geschrieben:wer macht denn bei euch die (chin.) Untertitel?
Breunig hat geschrieben:Hi Tigerpawn - Antwort per PM (wenn du mich anschreibst - ich selbst darf noch keine Nachrichten verfassen - alternativ sprich mich bei twitter/Steelworxfilm oder Facebook an)
Ich habe mich etwas schlecht ausgedrückt. Was ich meinte ist folgendes: Wenn ihr jemanden habt, der die Untertitel macht, dann sollte diese Person doch auch der richtige Ansprechpartner für das Poster sein.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 1 Gast