Seite 1 von 1
kritisieren
Verfasst: 18.05.2011, 14:11
von Madura
nimen hao!
brauch ne hilfestellung für "kritisieren": 批评
他受我的批评. Ich kritisiere ihn. (?)
und das ganze soll auch noch mit dem Passivmarker 被 klappen.
我受被他的批评. (richtig so?) Ich werde von ihm kritisiert.
Re: kritisieren
Verfasst: 18.05.2011, 15:06
von Grufti
Madura hat geschrieben:nimen hao!
brauch ne hilfestellung für "kritisieren": 批评
他受我的批评. Ich kritisiere ihn. (?)
und das ganze soll auch noch mit dem Passivmarker 被 klappen.
我受被他的批评. (richtig so?) Ich werde von ihm kritisiert.
Hallo Madura
我被他批评.. reicht vollkommen

Re: kritisieren
Verfasst: 18.05.2011, 15:36
von Laogai
Madura hat geschrieben:他受我的批评. Ich kritisiere ihn. (?)
我批评他
Re: kritisieren
Verfasst: 18.05.2011, 18:31
von Madura
jopp danke!
ist es möglich, dass
我批评他. eher ungangsprachlich ist?
自我批评
Verfasst: 18.05.2011, 23:03
von Laogai
Madura hat geschrieben:ist es möglich, dass 我批评他 eher ungangsprachlich ist?
Nein, 他受我的批评 bedeutet "
Er wird von mir kritisiert".
Re: kritisieren
Verfasst: 19.05.2011, 02:11
von punisher2008
Madura hat geschrieben:
他受我的批评. Ich kritisiere ihn. (?)
und das ganze soll auch noch mit dem Passivmarker 被 klappen.
我受被他的批评. (richtig so?) Ich werde von ihm kritisiert.
Du machst es komplizierter als notwendig. 受 hat die gleiche Funktion wie 被, beide drücken Passiv aus. 受 ist also überflüssig. Und warum überhaupt Passiv? 我批评他 oder 他批评我 reicht schon.
Re: kritisieren
Verfasst: 19.05.2011, 05:56
von bichael
受到了批评 heisst kritisiert worden zu sein (我收到了批评)genau das gleiche wie 被批评了,wobei 被批评(eigentlich immer mit einem 了 zusammen) mehr umganssprachlich ist.
Meine chinesischen Kollegen sind immer 被批评了 geworden, hatten aber nie受到了批评
Re: kritisieren
Verfasst: 19.05.2011, 07:49
von punisher2008
bichael hat geschrieben:受到了批评 heisst kritisiert worden zu sein (我收到了批评)genau das gleiche wie 被批评了,wobei 被批评(eigentlich immer mit einem 了 zusammen) mehr umganssprachlich ist.
Grammatisch ist es nicht das gleiche, nur von der Aussage her. Bei 受到了批评 ist 批评 Objekt und ein Nomen (ob das aber so verwendet wird ist sehr fraglich), bei 我被批评了 ist es Verb. Außerdem sind 受 und 收 nicht identisch. 受 heißt etwas erleiden oder ertragen (eher im negativen Sinn), 收 dagegen bekommen oder empfangen, eher positiv, und ist noch dazu konkreter, wie ein Geschenk oder Geld bekommen. 我收到了批评 kann also nicht ganz funktionieren.